1. 研究目的与意义(文献综述)
in an era of profound social transformation, china has been taking pains in perfecting its legal system, judicial system in particular, by persistently studying western legal practices and spreading its own legal philosophy via translation. faced with the inevitable trend of globalization, legal exchange between china and abroad gains speed in china’s legal system construction. in the late qing dynasty, western law has already been translated into chinese and been introduced to china. recently, discussions on legal translation at home and abroad are continuously heating up. the publications on legal terminology, english grammar and legal translation have been presented in succession. research perspectives of legal translation take on new diversity, research contents go into depth and research techniques get scentific optimization.
legal translation is not merely to translate codes or rules literally. it is involved in conflicts and integration brought by the distinctions between chinese and western values of law. therefore, translators usually have great initiative in translation process. however, the subject of law requires absolute accuracy and impartiality. ambiguous translation would lead to inequitable verdict.
most of the researchers conducted on explaining the complexity of legal language, has shown that vocabulary and terminology has justifiably received the most attention, as lexis fulfills the symbolic or representational function of language better than any other linguistic component. consequently it has been supposed that in legal translation, just finding appropriate equivalent for vocabulary and terminology is sufficient.
2. 研究的基本内容与方案
abstract……………………………………………………………………………..x1. introduction…........................................................................................................x
2. comparison between chinese and western values of law……………….......x
2.1 definition of value of law………………………………………………..................x
3. 研究计划与安排
before 20th january : settlement of the title
before20th march: submission of the outline
before 25th april : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]fernando prieto ramos. international and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication [j]. the translator, 2014, 203:.[2]hai zhan. legal translation in the perspective of functionalism[j]. studies in literature and language,2015,105:.
[3]karen mcauliffe. the limitations of a multilingual legal system [j]. international journal for the semiotics of law - revue internationale de sémiotique juridique, 2013, 264:.
[4]legrand p. law's translation, imperial predilections and the endurance of the self [j]. translator, 2014(3): 290-312.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告