On the Aesthetic Function of Language in Moonlight over the Lotus Pond the Comparison of Two Translations开题报告

 2021-08-09 01:01:26

1. 研究目的与意义

通过对两个英译文关于原作中形式美、音韵美、意蕴美的实现方法和程度的分析对比,帮助译者实现美学功能在译文中的成功再现,从而使译文能更好地传达原文的语言风格和其文化特征,并更好地促进不同文化间的交流和融合。

2. 国内外研究现状分析

国内外同类研究概况

散文翻译是翻译中比较重要的部分,同时也比较难以把握。尤其对于像《荷塘月色》这样有着极强的美感功能的散文名篇的翻译,需要极强的驾驭译述语言的能力,又由于译者对原文理解的差异,散文翻译道路总是在不断的开拓和完善。翻译与语言功能是息息相关的,因为翻译是语言的艺术,而人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果,这就是语言的功能。

国内外语言学家对于语言的功能给出了不同的划分方式,英国著名的翻译理论家peter newmark认为语言有6种功能,即(1)表情功能 (2)信息功能 (3)祈使功能(4)美感功能 (5)酬应功能 (6)元语言功能 。他指出,表情功能是表达信息源(作者、说话者)的思想感情,信息功能反应语言以外的现实世界,祈使功能使读者(听众)去感受、思索、行动,换言之,它使读者(听众)作出文本所期望的反应,美感功能则使感官愉悦,酬应功能使交际者之间保持接触,也反应交际者之间的关系,元语言功能则是指语言解释或自身特点的功能。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 以朱自清的散文名篇《荷塘月色》为文本,对朱纯深和王椒升的两个不同英译文进行比较研究,这两个译文分别对原文中的美学功能进行了再现,而再现的方式和程度却有着诸多的不同。本文依据翻译标准中关于功能再现的要求,具体对两个英译文关于原作中形式美、音韵美、意蕴美的实现方法和程度进行了分析对比。

计划:

(1)准备阶段09年10月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲,

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于从语言的美感功能研究散文翻译的关键。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。