Application of Modification Reconstruction to Equivalent Translation of English Movie Titles开题报告

 2021-08-09 00:27:28

1. 研究目的与意义

随着改革开放的深入,中外文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,外国影片的引进不仅增加了这样的交流渠道更给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。

对电影片名翻译的研究有助于更好的体现语言特点,传神的表达影片要表达的意义,激发人们对电影事业的兴趣和关注。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:本文以功能对等理论为指导,从电影片名的形式特点以及传递的文化信息方面入手研究电影片名的翻译策略:修润或者重构。第一部分介绍功能对等理论在电影片名翻译中的应用,分为信息价值对等、文化价值对等、审美价值对等和商业价值对等。第二部分举例说明在电影片名翻译中修润方法的应用,包括增减词汇、调整语序和采用四字格的形式。第三部分引用具体实例说明重构法在电影名翻译过程的应用,包括概括大意和加入目的语文化元素的方法。随着改革开放的深入,中外文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,外国影片的引进不仅增加了这样的交流渠道更给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。对电影片名翻译的研究有助于更好的体现语言特点,传神的表达影片要表达的意义,激发人们对电影事业的兴趣和关注。

研究计划:

(1)准备阶段 2011年11月1日~12月31日 搜集资料,定题,完

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色与创新在于一改以往对翻译方法直译意译的分类,对于电影片名的翻译方法提出修润和重构。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。