Introduction Translation of Puns in English Advertisements开题报告

 2021-08-08 23:57:00

1. 研究目的与意义

因中英文中语言结构、文化心理等方面的不同,双关语一直是翻译中的难点。本文以理论和具体实践为依据探讨了双关语在广告语中的具体翻译方法,向从事广告翻译事业或热爱广告翻译的的人士提供方法论。

2. 国内外研究现状分析

20世纪以来,国内外对广告语中的双关语的翻译策略见解大体一致,细节上可能有些出入。首先在双关语的分类方面,大致有两种,一种较为简洁,易为普通读者理解。另一种则在音、形、义方面做了详细阐述。两者各有所长。总的来说双关语可分为:语音双关、语义双关、语法双关和成语俗语双关。在双关语在广告语中的翻译策略方面,不少学者提出了建议,尤其是哈尔滨工业大学外语系孟琳、詹晶辉于2001年9月发表于中国翻译上的《英语广告中双关语的运用技巧及翻译》是这方面研究的典型。文章借鉴了前人的研究经验,并开拓创新,在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译做了初步的探讨。往后的学者也从这一方向对广告语中的双关语翻译做了进一步的研究。并且这一方面的研究呈不断发展的趋势。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

本文以功能理论为理论基础,详细介绍了双关语的分类,并总结概括了双关语在广告语中的特点、功能及具体翻译方法。

研究计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于用目的论解释了广告英语中翻译双关语的具体方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。