A Research on the Public Signs Translation Errs in Nanjings Public Places开题报告

 2021-08-08 23:55:03

1. 研究目的与意义

双语标志语是一种跨语言跨文化的交流活动,是城市整体素质的的直接体现。随着中国经济的快速发展,中国和外国的交流广泛而深入。世界各地来华人士也与日俱增。公共场所标识语对外国人来说具有重要的作用。因此,我们应该关注标志语翻译的准确性。本文结合大量实例从标识语英语的语法、用词错误、中西方的文化差异三方面对南京公共场所的标识语的翻译问题进行分析,并且提出一些具有建设性的看法。

2. 国内外研究现状分析

文献综述

伴随着中国国际化的发展,公共场所标识语的翻译日益凸显其重要性。公共场所标识语是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的,它向人们传达警告、提醒、请求、指示和宣传等这样一些意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作。社会标识语的范围很广,包括公共场所的宣传标语、指示牌、告示语和旅游景点的介绍等,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。随着国际接轨的日益深入,标示语也与时俱进,双语化达到了前所未有的程度,成为大城市对外的又一窗口。这些英译标识语在为外宾带来方便的同时,由于其在语言和语用上的种种错误,不正确、不规范的英译文比比皆是,影响交际的有效进行。本文在收集国外标识语的基础上对比国内南京汉语标识语的译文,分析英译标识语的语用失误问题。

按照言语行为理论,标识语属于施为性的言语行为,通过话语来实现以言行事的意图或目的:警告、提醒、请求、指示或宣传。这些意图或目的通过句子产生一定的以言行事的效果。但是,在不同语言和文化的国度中,由于不同思维模式的差异,在实现同一言语行为时,言语策略选择上也存在差异。汉语标识语中大量采用命令式祈使句,直白、强加性的禁止用语尽管有着凝练简洁、醒目易懂的特点,但也往往给人以严肃、刻板、居高临下的味道,有时并不符合英语国家的语用原则。英语的言语交际中更加顾及礼貌原则,不是所有的施为性标示语都通过显性施为句而实现。一个话语的施为用意可以间接地通过另一类施为性言语行为表达出来,不同的言语表达方式会体现出不同的礼貌程度差异。在一些特定的场合,通过间接言语来表达威胁听话人消极面子需求的言语行为反而能收到不同凡响的效果。标示语的翻译需强调社交语用等效,在明确表意的基础上顺从言语另一方的文化习惯,选择适当的话语形式来表达语用用意。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

本文结合大量实例从广告英语的语用特点、中西方的文化差异方面对南京公共场所标识语的翻译问题进行分析,并且提出一些具有建设性的看法。

计划:

(1)准备阶段2012年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲

(2)撰写阶段2013年3月1日~5月10日 提交《任务书》和开题报告,完

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于从广告英语的语用特点、中西方的文化差异方面对南京地铁站周围的标识语的翻译问题进行分析,并且提出一些具有建设性的看法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。