1. 研究目的与意义
本文旨在基于对公示语进行全面的介绍的基础上,用语用合作原则分析公示语翻译错误,并提出相应的翻译策略。最终有效避免各种错误及不规范现象的产生,充分发挥公示语的各种应用功能,营造一个良好的对外语言环境,促进各国的交流与融合。
2. 国内外研究现状分析
在经济全球化的时代背景中,中国与世界各国的交往日益频繁,各大城市公共场所的双语公示语也越来越多,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成为他们了解中国的窗口并成为国家对外宣传的重要组成部分,是世界对中国形象的一次检验。然而,国内的公示语环境甚至可以用脏、乱、差来表示(罗选民,2006),所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的任务。
进入21世纪以来,在全球化经济蓬勃发展,中国加入世贸组织的大背景下,中国与世界各国的交流日益增加,全国各地也随之出现了越来越多的汉英双语公示语,而公示语英译也成了翻译界关注的热点。但这一现象背后却存在很大的隐患公示语英译错误比比皆是,许多译文简直令人匪夷所思,这严重的损害一个城市乃至整个国家的对外形象。
针对这一问题,北京第二外国语学院于2002年对汉英公示语翻译研究课题进行立项赞助,并成立了公示语翻译研究中心:2005年9月,召开了首届全国公示语翻译研讨会,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文旨在基于对公示语进行全面的介绍的基础上,用语用合作原则分析公示语翻译错误,并提出相应的翻译策略。本文先阐述了公示语及公示语翻译存在的问题研究意义,继而讲述公示语的定义、分类、作用及特征和语用合作原则,第三部分陈述了公示语的常见错误并用语用合作原则分析常见的错误,最后对全文进行了总结,并给出一些公示语翻译的策略。
计划:
4. 研究创新点
在对公示语进行全面介绍的基础上运用语用合作原则分析公示语翻译的错误,其中主要通过合作原则的四项准则来对公示语中出现的错误进行分析,并给出相应的翻译策略。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告