1. 研究目的与意义
语言是人类沟通的桥梁,言语活动是社会交际最基础的组成部分。
作为日常会话中的一种,医患会话是医患进行沟通,交流的主要方式,也是进行医学诊断不可缺少的重要活动。
本文从语用学的视角来进行医患会话的顺应性研究。
2. 国内外研究现状分析
顺应论由比利时语用学家耶夫维索尔伦(jef verschueren)提出,在1987年国际语用学协会创立后内部出版的第一期《ipra》工作文集(ipra working document 1)中发表,题为作为顺应论的语用学。1999年,维索尔伦终于以专著的形式即《语用学新解》(understanding pragmatics)系统呈现了该理论,标志着该理论走向成熟。按照维索尔伦的说法顺应论至少有五个来源:进化认识论,语言起源或进化说,语言习得研究,局部的顺应性解释,相关的语用概念(如适切条件)。顺应论从萌芽到成型经历了一个过程,在此过程中吸收了多种理论的养分,与此前的语用学理论不同,顺应论试图为语用学确定一个统一的研究框架。对于语言顺应来说,维索尔伦认为需要同时考察下列四个方面:语境因素的顺应,语言结构选择的顺应,顺应的动态过程,顺应过程的意识凸显程度。这四个方面构成了顺应论的四个主要分析维度,在这四个维度的分析基础上,可以构建统一的语用学理论框架。
语用学理论的引进一直是中国语用学界的传统,国内介绍引进语用顺应论的先行者当属钱冠连国内语用学研究专家何自然教授也曾专门撰文介绍评述顺应论。何自然,于国栋发表在《现代外语》199年第4期上的文章《语用学的理解verschueren的新作评价》,对verschueren的作品understanding pragmatics做了简介,详细介绍了verschueren的语用学研究框架,分析了顺应论的具体内容,并且给予了该作品极高的评价。对于verschueren的顺应论做过介绍和评述的还有刘正光,吴志高。在2000年发表于《外语学刊》第4期的《选择顺应:评verschueren理解语用学的理论基础》论文中,作者从哲学心理学,语言学的角度论述了语言顺应论的理论基础,提出了一些讨论的问题。
国内学者应用顺应论的主要领域在翻译。中国学者首先将顺应论引入翻译研究的是戈玲玲。比较起顺应论在翻译研究领域里的热潮,在文学创作和文学欣赏方面应用顺应论的研究似乎冷清很多,作为解释如此强大的理论,李英宰文学创作和文学欣赏方面发挥它该有的作用。
3. 研究的基本内容与计划
本文以医患会话为语料,浅析语用学中顺应论在医患交流对话中的具体应用。先详细介绍了顺应论的概念,再从语境顺应,语言结构顺应,过程顺应三个方面进行具体分析,在分析中结合语料,总结出在医患会话中是如何体现顺应性的。最后指出本研究对日常医患会话的启示。
计划:
(1)准备阶段 2012年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提
4. 研究创新点
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告