An Analysis of Commercial Advertising Language the Perspective of Adaptation They开题报告

 2021-08-08 23:53:01

1. 研究目的与意义

本文主要通过探讨顺应论理论框架内的商业广告语言的特点,以期通过对商业广告的探讨来发现一些我们平常没发现的一些广告翻译、理解中的窍门和技巧,促使广告语言在今后的发展中更加的规范,对消费者产生更大的积极的影响力。

2. 国内外研究现状分析

语言具有变异性,而变异性变异性指语言具有一系列可供选择的可能性。根据海姆斯(Hymes 1974:75),在研究作为行为方式的语言时,变异是重要线索和钥匙。语言又具有商讨性,商讨性是语言的另一种属性,根据何自然(2007:71),商讨性指的是语言选择是基于高度灵活的原则和策略进行的,而不是机械地做出的,或是按照严格的规则或固定的形式功能关系做出的。顺应性是顺应论的第三个核心概念。顺应性作为语言的一种属性,使人类能够从各种变异可能选项中做出商讨性选择,以满足基本的人类交际需求(何自然,2007:71)。曹群英(2007)曾指出,翻译过程就是译者为适应交际活动的需要在不同的意识程度上不断进行言语选择的过程。根据李玉英语彭志洪(2007),语境顺应为翻译过程中词义的选择提供了理论基础。要顺应特定的语境条件,如译文读者的认知心理状态、译者与读者的社交关系等才能达到翻译活动要实现的预期的目的。

周媛媛在《从顺应论看广告翻译》中总结过:维索尔伦的语言顺应论以一种新的视角全面、综合地阐述人类语言运用的动态过程。以顺应论为理论框架的广告翻译,是一个不断选择与顺应的过程,是译者通过灵活地采取适当的翻译策略和方法,使广告能够吸引消费者的注意并激发其购买欲望。本文从顺应论的角度分析了广告语对翻译目的语的顺应,指出在翻译过程中,译者必须充分考虑译语对物质世界,心理世界、社交世界以及语言语境的顺应,才能创作出最能实现广告语预期目的的译文。顺应论,作为一个新的视角,为广告翻译的进步研究带来许多启示。侯玉洁在《语言顺应论视角下的广告语言阐释》中成功的广告必定是顺应于交际语境的,那样才能唤起受众的共鸣,最终诱导消费的发生。文章从语用学的角度,以Verschueren的语境顺应论为理论基础,着重探讨了广告语言对交际语境的顺应,即顺应受众的心理世界、社交世界和物理世界。希望本研究不仅能使人们更好地理解和欣赏广告语言,而且能为广告语言的创作提供语用策略上的指导,更有效地实现广告的商业和社会效应。陈焕红的《从顺应论角度看英语广告语言的选择》中说英语广告语言的选择是一个动态的顺应过程, 涉及的因素较多。 本文从美国重要杂志中的部分英语广告实例入手,以顺应论为视点,探讨了英语广告语言的选择机制。英语广告语言的选择是对广告受众的心智世界、社交世界和物理世界,对特殊的交际语境进行动态顺应的结果。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

在第一部分中主要介绍商业广告语言的一般特征及其分类。

第二部分在介绍顺应论的基础上从三个角度分析商业广告语言,即广告语言对语境的顺应,在语言结构上的顺应及顺应的意识凸显程度。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于从顺应论角度全方面来阐释商业广告语言中的特征。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。