1. 研究目的与意义
本文拟以目的论作为理论支撑,以美剧《生活大爆炸》为例,浅析该美剧中的字幕翻译所采用的策略,对该美剧中字幕翻译的处理方法进行归纳总结,根据目的论对其加以分析和评价,并提出字幕翻译的总体思路和范式,研究如何达到传递类似情景喜剧语言幽默的效果。
2. 国内外研究现状分析
国内外同类研究概况
影视翻译为文学翻译之一部分,故与一般文学翻译有共同之处,如要求译者对中文及外文均有一定的根底,在翻译时须对原文意义全面深刻地了解,对译文字斟句酌反复推敲,掌握信、达、雅之原则等等(钱绍昌,2000)。所以,当我们在进行翻译美剧字幕的时候,如果不能把握住文本语的意思,就难以传达各个不同剧情想要表达的意思。
根据德国功能主义的目的论,字幕翻译是有目的的行为,字幕的目的决定了字幕翻译的全部过程。如果想要做好美剧字幕翻译,译者必须先掌握好字幕翻译的目的。由于每部美剧的具体翻译目的不一样,那么具体的翻译策略也不一样,从而决定了字幕翻译必须采用不同的策略。这就是汉斯?威密尔目的为首要原则在字幕翻译中的应用。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
首先,本文简单介绍字幕翻译的历史,在此基础上对翻译理论目的论进行理论阐述。其次,以美剧《生活大爆炸》为例,分析该剧字幕翻译特色。最后,从目的论角度以个案分析该剧采用的几种翻译策略,提出传递该剧语言幽默的效果。
研究计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文以目的论为切入点,从四部分详细分析和论述了总结不同翻译策略的使用,一起提出翻译策略的范式以来更好的传递情景喜剧的幽默效果。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告