A Comparison of the Menu Translation Perspectives of Domestication Feignization开题报告

 2021-08-08 22:54:38

1. 研究目的与意义

论文拟以中国名著《红楼梦》为例,从归化、异化角度出发,对比两种不同菜单译本。

对这两个表面看来区别甚微,但对偏向不同方面的概念作了区分,深入探讨翻译餐单的归化和异化所产生的不同影响。

就归化与异化是对立还是相互依附而进行讨论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

1.归化、异化翻译的提出   现在人们对归化异化都有一定的了解,关于归化异化的论文也不计其数,可见目前对归化异化的讨论研究之激烈。

归化异化翻译(domesticating translation and foreignizing translation)是美国学者韦努蒂(venuti)1995年所提出的,他根据德国学者施莱尔马赫(schleiermacher)的论文进行研究所得。

   在西方,归化翻译被视为后殖民翻译理论中必不可少的,有利于帝国主义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:研究以《红楼梦》中所提及的菜单为主要对象,从归化翻译和异化翻译两个理论阐释和评析霍克斯与杨宪益、戴乃迭夫妇的译本的各自特色,并对提出归化与异化是对立还是相互依附的问题进行讨论。

计划:准备阶段 2013年11月1日11月30日 搜集资料、定题、制定提纲、提交开题报告与任务书撰写阶段 2013年12月1日2014年3月31日 完成初稿修改阶段 2014年4月1日2014年5月20日完成修改答辩阶段 2014年5月26论文校对答辩归档阶段 2014年5月27日31日论文总结和归档

4. 研究创新点

本论文以《红楼梦》中所提的菜单为主体,从归化异化的角度对杨氏夫妇译本与霍克斯译本就其中的翻译进行对比研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。