全文总字数:554字
1. 研究目的与意义
儿童文学对于儿童的身心发展有着不容忽视的作用。儿童文学翻译则是儿童文学的重要部分,对儿童文学在中国的发展也至关重要。翻译目的论给翻译学带来了一场革命,它将翻译看作是一项需考虑读者要求的目的性交际活动,这与儿童文学翻译需考虑儿童特殊阅读要求不谋而合。本文旨在从翻译目的论的角度分析马爱农所译的《绿野仙踪》,探索译者的翻译目的及翻译策略,揭示翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义。
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文选取马爱农所译的《绿野仙踪》,从翻译目的论角度分析文本,运用大量实例,探索译者的翻译目的及翻译策略,揭示翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义。
计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
目前国内对于儿童文学翻译的研究仍属少数,因此本文从翻译目的论视角分析儿童文学译本《绿野仙踪》,探索儿童文学翻译的策略,具有一定创新性。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告