全文总字数:2224字
1. 研究目的与意义
写作本文的目的以及意义在于:苏州古典园林以其巧夺天工,古朴典雅闻名遐迩。
随着国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国友人对苏州园林文化的兴趣愈加浓厚。
苏州园林的景点名称言简意赅,往往与历史典故或古典诗词相联系,不仅内容丰富,而且意境优美。
2. 国内外研究现状分析
2.1目的论理论的应用背景20世纪70年代,德国的功能翻译理论萌芽并发展的如火如荼,目的论作为德国功能翻译理论的核心,受到绝大多数人的认可和追捧。
德国著名学者卡塔琳娜赖斯(katharina reiss)在其著作《翻译批评的可能性与局限》(translation criticism: possibilities and limitation)首次提出了功能类别的问题,认为目的语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等,开启了德国学术分析的新大门。
1978年,汉斯弗米尔(hans j. vermeer)在其著作《普通翻译理论框架》(framework for a general translation theory)中提出翻译理论的核心是目的论。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:从目的论视角分析苏州古典园林景点名称英文翻译的失误。
根据目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则将景点名称的英文失误分类,包括拼写失误、漏译、大小写失误、异化翻译不一、选词不当和语法失误等。
本文通过分类探讨可行性的翻译方法,旨在达到更佳的文化传播效果。
4. 研究创新点
目前苏州园林景点名称的英文翻译仍或多或少存在一些问题,还未达到应有的标准。
这无形中影响到了游客的观赏体验,更加关系到当地乃至整个国家的文化形象。
因此,对译文的规范化和标准化应该引起公众和政府应有的重视。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告