全文总字数:616字
1. 研究目的与意义
本文是对风格翻译的一次尝试性的探讨,以《围城》及其英译本为研究对象进行对比分析,旨在从作品风格的构成出发,研究文学翻译如何从语言、艺术手法、思想内容三方面更好地再现原作品风格。
从而说明风格再现在文学翻译中的重要地位。
促使文学翻译者在实践中提高对文体风格的敏感性和洞察力,对影响文体风格的各种复杂因素具有清醒的认识并予以克服,从而最大限度地传译原作的文体风格,再现原作的美学艺术价值。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 国内外研究现状分析
见附件。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文将以《围城》及其英译本进行对比分析,从语言、艺术手法、思想内容三方面解读风格在文学翻译中的再现问题,说明风格再现在文学翻译中的重要地位。
研究计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文是对风格翻译的一次尝试性的探讨,以《围城》及其英译本为研究对象进行对比分析,旨在从作品风格的构成出发,研究文学翻译如何从语言、艺术手法、思想内容三方面更好地再现原作品风格。从而说明风格再现在文学翻译中的重要地位。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告