An Analysis on the Translation of Vocabulary with Chinese characteristics in the Report on the Work of the government开题报告

 2021-08-08 00:31:42

全文总字数:1577字

1. 研究目的与意义

本文将以归化异化理论为基础,选取2018年政府工作报告作为研究对象,对其中的中国特色政经词汇进行分析,探究特色词汇的翻译是否符合归化异化理论的归化原则和交异化原则这两大原则。

本文将对政经词汇进行分析研究,从归化异化理论的角度分析特色词汇翻译的方法和策略。

2. 国内外研究现状分析

2.1国外研究状况 翻译理论家尤金a奈达(eugene a.nida)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等翻译理论,即功能对等。

奈达认为译文应该尽量保持流畅自然,让读者能够从自己母语的角度感同身受,让读者更容易理解。

彼得纽马克教授(peter newmark)在其著作《翻译问题探讨》(1981)中提出了语义翻译与交际翻译的概念,这两个概念分别是异化与归化在语篇内语言层次上的体现。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

政府工作报告虽然是我国政治文献,但是在翻译过程中也应将其与国际化接轨,同时也要保留本民族的特色。

本文的目的在于通过对归化异化理论的研究,将其很好的应用于政经文献翻译当中,进一步探究归化异化的可行性。

研究计划:(1)准备阶段2017年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交任务书和开题报告(2)撰写阶段2018年1月1日~2月28日 完成论文初稿(3)修改阶段2018年3月1日~5月31日 完成论文修改(4)答辩阶段2018年6月1日~18日 论文校对和答辩(5)归档阶段2018年6月19日~25日论文总结和归档

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的创新在于运用劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化异化理论对2018政府工作报告中的政经特色词汇进行分析,从而进一步探讨其意义和美学价值。

从而进一步探讨用归化异化理论来翻译政经词汇的可行性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。