An Analysis of Chinese Translation of A Song of Ice Fire A Game of Thrones Based on Dynamic Equivalence They开题报告

 2021-08-08 22:00:39

1. 研究目的与意义

本文从奈达的动态对等理论角度出发,以《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本为例,只对其语言特点,分析译者翻译策略,并指出其成功之处与不当之处。

从动态对等论角度研究文学翻译的文章很多,而《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本与动态对等论的结合却比较少见,因而本文的研究具有一定的实践意义。

2. 国内外研究现状分析

文献综述

1.动态对等论

动态对等论一词并非奈达首创,但作为一种翻译理论,其在翻译界的影响却得益于他的大力提倡。奈达于1964年出版的一部翻译理论著作中阐述了动态对等论。奈达强调在翻译过程中要特别注意读者的接收问题,译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓,翻译的目的是使译文接受者对译文信息产生与原文接受者对原文信息一

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 本文从奈达的动态对等理论角度出发,介绍动态对等论的原则与特点,以《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本为例,分析译者翻译策略中对动态对等论的体现与违背,并指出其成功之处与不当之处。

本文

计划:

(1)准备阶段 2014年9月1日~12月31日

搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告

(2)撰写阶段 2015年1月1日~2月28日 完成论文初稿

(3)修改阶段 2015年3月1日~ 5月20日 完成论文修改

(4)校对打印 2015年5月21日~ 31日 完成论文校对与打印

4. 研究创新点

从动态对等论角度研究文学翻译的文章很多,而《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本与动态对等论的结合却比较少见。本文特色在于用奈达的动态对等论论来分析奇幻小说《冰与火之歌:权力的游戏》的中文译本。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。