An Analysis on Classical Chinese Poetry Translation the Perspective of Skopos They A Case Study of Tu Fu’s Wang Yue开题报告

 2021-08-08 22:00:38

1. 研究目的与意义

本文从目的论的角度,以《望岳》为例,从词汇翻译和语言风格的角度,对中外两位翻译家的译本进行对比分析。由此得出在目的论下,需要兼顾三大原则,同时,也要把握原作精髓,对其进行再创造,才能达到翻译理想化。

2. 国内外研究现状分析

anderman g., and m. rogers. translation today: trends and perspectives[m]. beijing: foreign language teaching and research press, 2006.

bassnett s., and a. lefever. constructing culturesessays on literary translation[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

cheng, zhaowei. a concise coursebook on translation (english edition)[m]. beijing: national defense industry press, 2006.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

目的论作为翻译理论之一,强调译者的主观能动性,要求译者充分考虑译入语的文化和语境,遵从三大原则,运用其翻译灵活性达到译文的交际意义。本文以翻译目的论为视角,以杜甫的《望岳》为例,对中外两国翻译家对其的译本进行对比分析,从而体现出诗歌翻译是一种艺术再创造,以及目的论具有一定的灵活性。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于在目的论角度下,对同一作品中外两位翻译家的不同译本进行对比分析,具有一定的鲜明性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。