1. 研究目的与意义
本文从目的论的角度,以《望岳》为例,从词汇翻译和语言风格的角度,对中外两位翻译家的译本进行对比分析。由此得出在目的论下,需要兼顾三大原则,同时,也要把握原作精髓,对其进行再创造,才能达到翻译理想化。
2. 国内外研究现状分析
anderman g., and m. rogers. translation today: trends and perspectives[m]. beijing: foreign language teaching and research press, 2006.
bassnett s., and a. lefever. constructing culturesessays on literary translation[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.
cheng, zhaowei. a concise coursebook on translation (english edition)[m]. beijing: national defense industry press, 2006.
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
目的论作为翻译理论之一,强调译者的主观能动性,要求译者充分考虑译入语的文化和语境,遵从三大原则,运用其翻译灵活性达到译文的交际意义。本文以翻译目的论为视角,以杜甫的《望岳》为例,对中外两国翻译家对其的译本进行对比分析,从而体现出诗歌翻译是一种艺术再创造,以及目的论具有一定的灵活性。
计划:
4. 研究创新点
本文特色在于在目的论角度下,对同一作品中外两位翻译家的不同译本进行对比分析,具有一定的鲜明性。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告