On English Translation of wds phrases with Chinese Characteristics in Rept on the Wk of the Government 2014 From the Perspective of Skopos They开题报告

 2021-08-08 22:00:27

1. 研究目的与意义

中国特色词汇因其自身特性,加之政府工作报告政治性极强,所以对翻译的要求也高。

本文拟从目的论视角,阐释中国特色词汇翻译过程,分析目的论三原则的具体运用,探讨目的论指导下的中国特色词汇翻译策略,从而更好指导政府报告中具有中国特色词汇翻译,提高译文准确性和质量。

2. 国内外研究现状分析

中国特色词汇是指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。

近年来,国内学者和外宣翻译工作者对国内各大媒体出现的中国特色词汇及外国主流媒体对中国的报道中出现的中国特色词做了比较全面的分析研究,如顾静的《透视美国期刊对中国特色词汇的翻译》(2005年上海工程技术大学硕士论文)、陈晓黎的《对外传播中汉语特色词汇翻译策略选择、(2009年上海外国语大学硕士论文)、王贤的《中国特色词汇在外宣工作中的翻译原则与策略》(2014年信阳师范学院硕士论文)等。

中国特色词构词灵活,内涵丰富,很难在英语中找到内涵一致的词汇,给译者带来极大困难。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:本文以目的论为视角,阐述译者英译中国特色词汇的过程,包括译者目的、所得效果等,并剖析目的论三原则的具体运用。

最后,总结中国特词汇翻译策略。

研究计划:(1)准备阶段2012年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲(2)撰写阶段2013年3月1日~5月10日 提交任务书和开题报告,完成论文 初稿(3)修改阶段2013年5月11日~5月31日 完成论文修改(4)答辩阶段2013年6月1日~14日 论文校对和答辩(5)归档阶段2013年6月14日~25日论文总结和归档

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于从目的论角度分析中国特色词汇英译及其策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。