On the English Translation of Chinese Specific Terms the Perspective of Functionalism —a case study of 2015 Government Wk Rept开题报告

 2021-08-08 21:31:54

1. 研究目的与意义

随着中国经济的不断发展,中国在国际舞台上备受瞩目,政府工作报告是政府对外宣传的重要途径,也是外界了解中国的权威渠道。

因此,政府工作报告的翻译日益受到了国际社会的关注,而其中大量具有中国特色的词汇增加了翻译难度。

本文依据德国功能主义翻译目的轮,分析翻译政府工作报告的目的,并结合实例来探讨翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

国外主流媒体对于中国特色词汇的翻译大部分采用的是异化为主的翻译方法。

这种翻译策略更倾向于母语是汉语的双语读者,迎合他们的口味和兴趣,令他们对外国媒体产生好感。

但是,这种译法对没有汉语背景的英文读者来说,就不容易理解词汇背后富含的博大精深的中国文化和丰富内涵。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

本文通过对政府工作报告和德国功能主义目的论的回顾和分析,来探讨中国特色词汇的英译策略。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文用实例来分析中国特色词汇的翻译策略.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。