1. 研究目的与意义
随着中国经济的不断发展,中国在国际舞台上备受瞩目,政府工作报告是政府对外宣传的重要途径,也是外界了解中国的权威渠道。
因此,政府工作报告的翻译日益受到了国际社会的关注,而其中大量具有中国特色的词汇增加了翻译难度。
本文依据德国功能主义翻译目的轮,分析翻译政府工作报告的目的,并结合实例来探讨翻译策略。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 国内外研究现状分析
国外主流媒体对于中国特色词汇的翻译大部分采用的是异化为主的翻译方法。
这种翻译策略更倾向于母语是汉语的双语读者,迎合他们的口味和兴趣,令他们对外国媒体产生好感。
但是,这种译法对没有汉语背景的英文读者来说,就不容易理解词汇背后富含的博大精深的中国文化和丰富内涵。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文通过对政府工作报告和德国功能主义目的论的回顾和分析,来探讨中国特色词汇的英译策略。
计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文用实例来分析中国特色词汇的翻译策略.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告