1. 研究目的与意义
论文试图从翻译目的论的角度分析傅东华在《飘》汉译本中的采用的翻译策略,为傅译本中的翻译现象提供合理解释,力求给予傅东华《飘》译本一个较为客观的评价。
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容: 研究以傅东华《飘》译本中的省译和归化这两种翻译策略为主要对象,从目的论角度对以下几个方面进行实例分析:删节大段心理描写和环境描写、大量使用中国特色的文化词汇、人名与地名的中国化、口语化、四字短语、以短句译长句。从而体现这样的翻译符合当时读者的语言习惯和审美要求。
计划:
(1)准备阶段 2015年11月1日~12月31日
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色之处在于通过一个比较新颖的角度来分析翻译策略的选择,具有新意。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告