Translation Strategies of Metaphors in Fortress Besieged from the Perspective of Skopotheorie开题报告

 2021-08-08 01:23:47

全文总字数:542字

1. 研究目的与意义

隐喻一直以来都是翻译实践和翻译研究中的一个难题。

钱钟书的《围城》将隐喻运用到了登峰造极的地步。

珍妮凯利和茅国权合译的英译本是迄今为止唯一一部《围城》的英译本,译者最大限度地保留了原作的语言和文化。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:研究以译者的活动为主要对象,从译者对原文的解读和译者的主体性重构的两个过程中的翻译目的推理,以及通过翻译意图重构来阐释和评析《围城》中隐喻的英译。

论文将对《围城》中隐喻翻译的翻译策略和处理方法进行归纳总结,并提出隐喻翻译的总体思路和范式。

计划:(1)准备阶段2017年11月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲,提交任务书和开题报告(2)撰写阶段2018年1月1日~4月30日 完成论文初稿(3)修改阶段2018年5月1日~5月25日 完成论文修改(4)答辩阶段2018年5月26日论文校对和答辩(5)归档阶段2018年5月27日~31日论文总结和归档

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色之处在于,从目的论的角度对《围城》中隐喻的英译策略进行分析,具有一定的开创性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。