The Translation of Chinese Idiom From the Perspective of Schema Theory开题报告

 2021-08-08 01:23:44

全文总字数:954字

1. 研究目的与意义

论文拟从图示理论的角度对汉语成语的英文翻译是如何受到背景知识影响进行研究;论文以语言学来解释文学翻译,是一项跨学科的研究,而从图示理论对汉语成语的英文翻译进行研究,具有一定的开创性。

2. 国内外研究现状分析

目前国内对成语翻译的研究已有不少论著,但把图式理论运用到汉语成语翻译里面还十分少见,在中国知网里输入成语翻译主题,大多文献都在探究成语翻译内部的问题,如戴嘉佳《汉英同传中成语的翻译策略》(2015年北京外国语大学硕士论文)、郭倩倩《汉英成语文化差异及翻译应对方法研究》(2015年苏州大学硕士论文)等,很少把成语翻译与另一领域的理论结合起来探讨如何更好的翻译汉语成语。

在翻译研究中,以图示理论为理论依据的论文数量呈现逐年上升的趋势。

越来越多的期刊论文和学位论文采用图示理论的角度来进行翻译研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

一.对汉语成语的翻译处理方法进行分类。

汉语成语翻译有直译,套译,意译等方法,本文根据图示理论着重分析背景知识是如何在这些翻译方法中起作用的,探究背景知识在汉语成语翻译中的必要性。

二.对不同的成语及其背景知识进行归纳总结。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色之处在于以语言学来解释文学翻译,是一项跨学科的研究;而从图式理论对汉语成语的英文翻译进行研究,具有一定的开创性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。