全文总字数:504字
1. 研究目的与意义
随着字幕翻译逐渐走进大众的视野,并且在翻译领域占有一席之地。译制片受众的数量远远大于翻译文学作品的受众数量,影响也不亚于文学翻译。影视翻译作为文学翻译的一种特殊形式,与文学翻译有共性也有个性。本文从接受美学的这一新角度出发,对字幕翻译进行研究,总结字幕翻译策略。
2. 国内外研究现状分析
文献综述见附件
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
研究以译者的活动为主要对象,从读者中心论、期待视野、文本的未定点和意义空白来解释和分析《唐顿庄园》英文字幕的汉译。论文还将对英文字幕的翻译处理方法进行归纳总结。
计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文的特色在于从文学批评理论角度来解释字幕翻译,从接受美学角度解释影视剧字幕的汉译策略,具有一定的开创性。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告