全文总字数:458字
1. 研究目的与意义
论文从社会符号学角度对十九大报告的汉译英文本进行分析,研究意义相符,功能相近翻译标准在翻译实践中的应用,总结社会符号学在翻译领域的一般范式。
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
社会符号学将语言的意义及功能细分为三种意义和六种功能,陈宏薇教授就此提出了意义相符,功能相近的翻译标准。论文从这两角度出发,研究十九大报告的汉译英过程,对意义和功能转换的把握,以及在翻译过程中的具体应用。
研究计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色之处在于从社会符号学这一角度出发,分析十九大报告的汉译英文本,角度独特,内容新颖。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告