全文总字数:897字
1. 研究目的与意义
论文拟从目的论的角度,对电影片名的翻译进行研究,以译者为主体,对电影片名翻译的过程,评价标准和翻译策略进行研究。
希望研究结果能进一步深化对东西方文化交流发展的认识,同时为电影片名翻译理论的制定提供参考依据。
2. 国内外研究现状分析
国内对电影片名的翻译研究起步于20世纪90年代,到目前为止,已经有大量的国外学者对电影片名翻译进行过相关研巧并取得了显著成果。
国内学者对这方面的研巧也越来越深入,包括张春柏等学者对影视字幕翻译也有论述,他们的工作为影视字幕翻译的发展注入了活力。
然而国内学者对于电影片名翻译是隶属于文学翻译还是广告翻译一直颇有争论,其方法的总结可涵盖音译,、直译、意译、混合译(音译、直译等融为一体)、补译和创译。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:研究以译者的活动为主要对象,以翻译目的论和电影片名的特点为基础,结合大量的电影片名翻译实践,试图分析证明电影片名翻译的特殊目的必须与翻译理论目的论有机地结合起来,从而实现片名翻译的首要目的: 向目的语观看者传递原电影的信息精华并最终吸引观众的注意力。
计划:(1)准备阶段2017年11月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲,提交任务书和开题报告(2)撰写阶段2018年1月1日~4月30日 完成论文初稿(3)修改阶段2018年5月1日~5月25日 完成论文修改(4)答辩阶段2018年5月26日论文校对和答辩(5)归档阶段2018年5月27日~31日论文总结和归档
4. 研究创新点
本文特色之处在于,对翻译目的论应用与电影片名翻译实践的可巧性与优势做了分析,让读者了解为何本研究用该理论作为理论基础,为后面将翻译目的论应用于电影片名翻译的必要性做了一个铺垫,具有一定的开创性。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告