全文总字数:1972字
1. 研究目的与意义
女性主义翻译理论是二十世纪八十年代西方女权主义运动与文化转向结合的产物,其对女性译者主体性与创造性的强调颠覆了传统的翻译观标准,具有一定的创新与开拓性。
本论文汲取前人在女性主义翻译研究中的部分成果,选取译者主体性为切入点,着重探《夜莺与玫瑰》两中文译本中男、女译者在词汇、句法、情感表达和翻译策略四个层面上的不同之处,着重分析女译者的译作特点及其译者主体性的发挥,从而对女性主义翻译这一理论有更好的理解与掌握。
2. 国内外研究现状分析
一.女性主义翻译研究概述 长期以来,由于女性地位低下,女性文化一直被男性文化所主导,而翻译也一直被视为对原文的从属和派生。
直到二十世纪八十年代,一场声势浩大的女权主义运动在西方开展,与此同时,翻译界也正在经历一场文化转向,两者的结合形成了女性主义翻译理论。
女性主义翻译理论又称女权主义或女权运动翻译理论,以社会性别( 差异) 论为理论基础,从解构主义和文学批评中汲取养料,质疑与颠覆了传统意义上忠实等值这些先验性标准,致力于批判将女性和翻译置于社会和文学最底层的观点。
3. 研究的基本内容与计划
译者主体性作为女性主义翻译的关键主题,对于研究女性主义翻译理论具有重要意义。
通过对同一著作的两种不同性别译者的译本进行比较分析,着重分析女译者的译作特点,突出其译者主体性的发挥,则能对女性主义翻译这一理论有更好的理解与掌握。
本文选用《夜莺与玫瑰》原著及林徽因与谈瀛洲两个中文译本为依据,以女性主义翻译理论为依托,拟对其翻译中的差异进行考察,从女性主义翻译理论和性别因素入手,着重探讨这两个译本中男、女译者在词汇、句法、情感表达和翻译策略四个层面上的不同之处,从而了解男、女译者,尤其是女性译者,在翻译过程中是采用何种策略有意或无意地体现其性别意识的,以及其性别对翻译活动的影响。
4. 研究创新点
本文选用《夜莺与玫瑰》原著及林徽因与谈瀛洲两个中文译本,以女性主义翻译理论为依托,着重探讨这两个译本中男、女译者在词汇、句法、情感表达和翻译策略四个层面上的不同之处,从而了解男、女译者的译者主体性差异,以及更好地了解掌握女性主义翻译理论。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告