On the Acceptability of Chinese Subtitles of Gossip Girl and its Translation Strategies开题报告

 2021-08-08 14:56:51

1. 研究目的与意义

本研究通过问卷调查,统计分析美剧《绯闻女孩》中字幕翻译的可接受度,在此基础上讨论翻译策略,探究高口碑英文影视剧字幕的翻译策略。

促进文化交流传播,使对英文影视剧字幕翻译感兴趣的人增加对字幕翻译的了解,也给字幕翻译行业及翻译人员提供一些建议和参考,同时,对英文影视剧字幕翻译市场提供一些借鉴,有一定价值。

2. 国内外研究现状分析

西方首次单独对字幕翻译进行的研究为 dollerup 于1974年发表的文章《电视节目中的字幕翻译》(on subtitles in television programmes)。

主要理论指导有:尤金奈达的功能对等理论,包括翻译过程,翻译结果和翻译方式,最终体 现其目的原则、连贯原则和忠实原则;维索尔伦提出的顺应理论,核心内容是:语言的使用遵循顺应性、协商性的原则,这是受到社会风俗、社会结构、文化语境等情况的制约而采用的有效方法。

影视字幕翻译研究领域还活跃着一大批欧洲学者,其中研究成果颇多的领军人物有yvesgambier(芬兰),newmark, peter(英国)等等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

首先,将通过问卷调查美国偶像剧《绯闻女孩》中不同中文字幕翻译在15-34岁青少年间的接受度。

然后,讨论并细化字幕的翻译策略,重点强调受众对于字幕翻译的重要性。

计划:(1)准备阶段 2018年10月1日~ 12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲(2)撰写阶段 2019年1月1日~ 3月31日提交任务书和开题报告,完成论文初稿(3)修改阶段 2019年4月1日~ 5月27日完成论文修改(4)答辩阶段 2019年5月28日~ 6月8日论文校对和答辩(5)归档阶段 2019年6月9日~ 6月12日论文总结和归档

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本论文特色通过问卷调查更真实严谨地反应受众对不同字幕翻译的接受度和讨论翻译策略,同时更加细化翻译策略,研究结果更具说服力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。