全文总字数:919字
1. 研究目的与意义
本论文拟就目前研究涉及较少的科幻文学领域,以2016年获得雨果文学奖的科幻小说郝景芳的《北京折叠》英译本作为研究对象,用奈达的功能对等理论作为理论支撑,分别从词汇、句法、修辞这三个层面对译者刘宇昆在翻译《北京折叠》时采用翻译策略进行研究和评价。
2. 国内外研究现状分析
国内近年来对于功能对等理论在翻译领域中的应用研究更加趋向多元化,在知网上搜索关键词功能对等理论,出现千余篇论文,涉及到各类翻译文本,如科技英语,工程英语,商务英语,菜名翻译,电影台词翻译等等。
其中,有关奈达的功能对等理论对文学翻译策略的指导研究论文数量也呈现增长的趋势。
如陶欣尤《从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略以汉译为例》(2013年北京外国语大学硕士论文)、秦亚兰《功能对等理论指导下的小说翻译策略以的节译为例》(2017年南京大学硕士论文)、王泽华《文学翻译中功能对等理论的应用以的英译中为例》(2016年南京大学硕士论文)等。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容: 本文根据原文本的语言特征,以功能对等理论为指导,从词汇、句法以及修辞这三个层面上,分析实际译例,探讨译者刘宇昆在《北京折叠》英译本中采取的翻译策略,研究并评价译者在翻译时采用了多种翻译技巧从而使译文清楚自然,符合译语的语言表达习惯,照顾到译文读者的阅读感受,达到功能对等效果。
计划:(1) 准备阶段 2017年9月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲, 提交任务书和开题报告(2) 撰写阶段 2017年1月1日~2月28日 完成论文初稿(3) 修改阶段 2017年3月1日~5月20日 完成论文修改(4) 答辩阶段 2017年5月26日 完成论文校对和答辩(5)归档阶段 2017年5月27日~31日完成论文总结和归档
4. 研究创新点
本文特色之处在于基于奈达的功能对等理论,来分析和评价目前研究甚少的科幻文学的翻译策略。
华语科幻文学近些年不断走出国门,被翻译成多种语言。
本文旨在从词汇、句法、修辞这三个层面分析《北京折叠》英译本的翻译策略,具有一定的开创性。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告