1. 本选题研究的目的及意义
随着经济全球化和文化交流的日益频繁,中国饮食文化作为中华文化的重要组成部分,越来越受到世界的关注。
如何准确、有效地将中国饮食文化传播出去,是当前跨文化传播领域的重要课题。
目的论作为翻译研究领域的重要理论之一,强调翻译应以目的为导向,在保证信息传递准确性的同时,也要考虑目标语读者的文化背景和接受习惯。
2. 本选题国内外研究状况综述
近年来,随着中国国际影响力的不断提升,中国饮食文化翻译逐渐成为学术界关注的热点。
1. 国内研究现状
国内学者对中国饮食文化翻译的研究主要集中在以下几个方面:
1.饮食文化翻译原则和策略:学者们探讨了中国饮食文化翻译过程中应遵循的原则,如文化对应原则、功能对等原则等,并提出了一系列翻译策略,如直译、音译、释义等。
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本研究主要从目的论视角出发,结合具体案例分析,探讨中国饮食文化翻译的原则和策略,以期为中国饮食文化的国际传播提供理论参考。
具体内容包括:1.分析中国饮食文化的特点,阐述中国饮食文化翻译的难点和重点。
2.探讨目的论的基本原理及其在翻译研究中的应用,并结合中国饮食文化翻译的特点,提出目的论视角下的中国饮食文化翻译原则。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用文献研究法、案例分析法、对比分析法等方法,具体步骤如下:
1.文献研究阶段:搜集和阅读与目的论、翻译研究、中国饮食文化、跨文化传播等相关的文献资料,了解国内外研究现状,构建理论框架。
2.案例分析阶段:以《舌尖上的中国》纪录片为案例,收集和整理其中的菜名、食材、烹饪方法等翻译案例,运用目的论的视角对这些案例进行分析,探讨译者在翻译过程中如何运用目的论指导翻译实践,以及如何处理文化差异和实现跨文化传播效果最大化。
3.对比分析阶段:将《舌尖上的中国》的中文版本与其他语言版本进行对比分析,比较不同语言版本在翻译策略上的异同,探讨不同文化背景下译者的翻译策略选择。
5. 研究的创新点
本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.视角新颖:本研究以目的论为指导,从新的视角探讨中国饮食文化翻译问题,为中国饮食文化翻译研究提供新的理论框架。
2.案例典型:本研究以《舌尖上的中国》纪录片为案例,该纪录片是近年来中国美食文化对外传播的成功案例,具有较高的代表性和研究价值。
3.方法科学:本研究综合运用文献研究法、案例分析法、对比分析法等方法,力求使研究结论更具科学性和说服力。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
[1] 何自然, 熊 光. 文化差异视角下中国菜名英译策略研究[j]. 海外英语, 2020(19):230-232 236.
[2] 罗选民. 目的论视角下的文化专有项翻译策略[j]. 海外英语, 2021(2):133-135.
[3] 刘 洋. 目的论视角下纪录片《舌尖上的中国》的翻译策略研究[d]. 西北师范大学, 2019.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告