1. 本选题研究的目的及意义
本选题研究旨在探讨2018年中国《政府工作报告》中长句的英译策略,分析其翻译特点,以期为政府文件的翻译提供参考,并促进中外文化交流。
1. 研究目的
本研究旨在通过对2018年中国《政府工作报告》中长句的英译进行深入分析,探究其翻译策略和技巧,并总结其翻译特点,以期达到以下目的:1.深入了解政府工作报告的文体特征、语言特点以及翻译标准,为长句的英译提供理论依据。
2. 本选题国内外研究状况综述
近年来,国内外学者对政府文件的翻译,尤其是对中国政府文件的翻译研究日益重视,取得了一系列成果。
1. 国内研究现状
国内学者对政府工作报告的翻译研究主要集中在翻译策略、语言特点、文化差异等方面。
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本研究主要以2018年中国《政府工作报告》的英译本为研究对象,采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对报告中的长句英译进行深入分析,探讨其翻译策略和技巧,并总结其翻译特点。
1. 主要内容
1.对《政府工作报告》的文体特征、语言特点和翻译标准进行概述,为长句的英译提供理论基础。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用定量分析和定性分析相结合的研究方法。
首先,将对2018年《政府工作报告》的中文和英文版本进行语料库建设,并利用语料库工具对长句进行统计分析,例如长句的比例、长度、语法结构等,以期揭示长句的客观特征。
其次,将采用案例分析的方法,选取报告中的典型长句,从语法、语义、文化三个层面分析其英译策略和技巧,并探讨其优缺点。
5. 研究的创新点
本研究的创新点主要体现在以下几个方面:1.研究视角新颖:本研究将长句作为切入点,深入研究政府工作报告的英译特点,为政府文件翻译研究提供新的视角。
2.研究方法科学:本研究将定量分析和定性分析相结合,既关注长句的客观特征,又关注译者的主观能动性,使研究结果更加科学可靠。
3.研究内容深入:本研究从语法、语义、文化三个层面分析长句的英译策略和技巧,并探讨其对政府文件翻译的启示,研究内容更加深入全面。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
[1] 王建华.中国政府工作报告的典型句式及其翻译[j].上海翻译,2018(4):10-15.
[2] 詹仁雄.汉语复杂句英译的认知理解与策略选择[j].中国翻译,2019,40(6):52-59.
[3] 李长栓.非文学翻译理论与实践[m].北京:中国对外翻译出版有限公司,2018.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告