2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告

 2024-06-25 16:17:34

1. 本选题研究的目的及意义

本选题研究旨在探讨2018年中国《政府工作报告》中长句的英译策略,分析其翻译特点,以期为政府文件的翻译提供参考,并促进中外文化交流。

1. 研究目的

本研究旨在通过对2018年中国《政府工作报告》中长句的英译进行深入分析,探究其翻译策略和技巧,并总结其翻译特点,以期达到以下目的:1.深入了解政府工作报告的文体特征、语言特点以及翻译标准,为长句的英译提供理论依据。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,国内外学者对政府文件的翻译,尤其是对中国政府文件的翻译研究日益重视,取得了一系列成果。

1. 国内研究现状

国内学者对政府工作报告的翻译研究主要集中在翻译策略、语言特点、文化差异等方面。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究主要以2018年中国《政府工作报告》的英译本为研究对象,采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对报告中的长句英译进行深入分析,探讨其翻译策略和技巧,并总结其翻译特点。

1. 主要内容

1.对《政府工作报告》的文体特征、语言特点和翻译标准进行概述,为长句的英译提供理论基础。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用定量分析和定性分析相结合的研究方法。

首先,将对2018年《政府工作报告》的中文和英文版本进行语料库建设,并利用语料库工具对长句进行统计分析,例如长句的比例、长度、语法结构等,以期揭示长句的客观特征。

其次,将采用案例分析的方法,选取报告中的典型长句,从语法、语义、文化三个层面分析其英译策略和技巧,并探讨其优缺点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:1.研究视角新颖:本研究将长句作为切入点,深入研究政府工作报告的英译特点,为政府文件翻译研究提供新的视角。

2.研究方法科学:本研究将定量分析和定性分析相结合,既关注长句的客观特征,又关注译者的主观能动性,使研究结果更加科学可靠。

3.研究内容深入:本研究从语法、语义、文化三个层面分析长句的英译策略和技巧,并探讨其对政府文件翻译的启示,研究内容更加深入全面。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 王建华.中国政府工作报告的典型句式及其翻译[j].上海翻译,2018(4):10-15.

[2] 詹仁雄.汉语复杂句英译的认知理解与策略选择[j].中国翻译,2019,40(6):52-59.

[3] 李长栓.非文学翻译理论与实践[m].北京:中国对外翻译出版有限公司,2018.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。