Translation Strategies of the English Version of Red Sorghum from the Perspective of Cultural Awareness开题报告

 2024-01-04 10:45:29

1. 研究目的与意义

背景:

中国的经济和政治力量在世界上的影响力越来越大,使得文化交流成为中国人和外国人的迫切需求,因为他们都需要在这样一个全球环境中更好地了解彼此。中国文学“走出去”的提出,证明了弘扬积极的中国文化形象比以往任何时候都更加重要,向世界展示更真实的中国和中国人的知识似乎势在必行。事实上,当代文学创造了大量的中国文化形象,成为外国人了解中国文化的窗口。因此,在文学作品中塑造的这些中国文化形象的传播过程中,翻译就成为了一个重要的因素。

习近平总书记在党的十九大报告 中指出:“文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴, 文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛, 就没有中华民族伟大复兴。 ”本文基于文化意识视角, 以《红高粱家族》中文化元素负载词的翻译为例, 探索中国文化“走出去”的过程中是如何提高文化自信, 讲好中国故事,传播中国好声音,提升我国在文化领域的话语权。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

本课题主要研究文化意识下《红高粱》中文化元素英译过程的策略。从文化意识角度出发,先总结《红高粱》原文中的中国文化元素,然后运用对比研究方法,即文本内部分析和文本外部分析对所选译例进行剖释。文本内部分析包含词汇、等级关系、情节三个层面,阐述了中国文化元素翻译过程中译者使用的翻译策略及方法。文本外部分析,包括社会集体想象物和译者主观因素两方面,探析了影响译者翻译中国文化元素的社会文化因素。此外还会对中西方动植物的文化代表做全面的分析。

预期目标

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法

本研究基本上是对某一案例的定性研究《红高粱》英译本对中国文化元素的翻译。作者主要运用三种研究方法:举例分析、文本分析和比较分析。将采用这三种方法来分析《红高粱》从原文到译文的中国文化元素意象的传递。在这一过程中,一般采用文本分析的方法来探讨译者在译文中使用的翻译技巧和语言,而比较分析的方法则是对原文和译文进行比较,以判断是否重构了汉语的意象文化被扭曲了。对比分析,将以一个表格的方式呈现中西方各文化元素的原文及译文,从而能够更直观的看到区别。

步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]zhang,xiaoni(张小妮).小说《红高粱家族》英译本俗语翻译方法解析[j].兰州交通大学学报,2017,36(02):16-19.

[2]bao,xiaoying(鲍晓英).从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[j].中国翻译,2015,(1):13-17.

[3]sun,huijun(孙会军).葛译莫言小说研究[j].中国翻译,2014,(5):82-87.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。