1. 研究目的与意义
研究背景:
功能语言学认为人际功能是语言的三种元功能之一,用于表达人际意义。情态意义是人际意义的重要组成部分之一,情态是语言中帮助实现这部分人际意义的一种重要语义资源。情态在很大程度上可以反映说话人的态度,态度的表达深受人物的影响。而在翻译过程中,话语情态的表达反映了译者的独特性和创造性。因此,译者话语中的情态表达与译者本身存在着密切的关系,一部成功的翻译文学作品往往能凸显译者的主体性。
译者作为翻译的主体,主导翻译过程,是译本的主要生产者,其主观能动性直接影响翻译质量。自 2013 年起葛浩文研究受到学界重视,与《红高粱》英译本相关的论文均在不同视阈下探究“译者主体性”“翻译伦理”和“译者理念”。因为译者如同作者,也是文本话语的构建者。从本质上讲,二者皆根据所掌握的信息片段,利用多种手段拼凑和讲述整个故事,进而构建出一种独特的话语形象和体系。但人们往往只关心作者的话语,忽视译者的声音,从而造成译者“隐形”。
2. 研究内容和预期目标
研究内容:
本课题通过分析《红高粱》英译本中译者话语情态的构建,讨论情态翻译对译者主体性体现的贡献。通过对比和分析,试图弄清翻译作品中译者对译本中话语情态的建构策略。最后在总结译本情态翻译特点的基础上对该译本作出评价,探究影响译者构建话语情态策略的因素。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
本课题以系统功能语言学相关理论为基础,采用文献资料研究法和归纳分析法,通过情态翻译对译者主体性的体现,进行归纳分析,阐述译者在翻译过程中对话语情态的建构策略,进而探讨情态翻译对译者主体性体现的重要意义,希望能对文学翻译的发展起到一定的借鉴意义。
4. 参考文献
[1]the translatability of chinese culture in contemporarychinese fiction [j] . louie kam. modernchinese literature . 1994 (1/2)
[2]陆雨薇,卢小雪,戈玲玲.从初始规范视角探析《红高粱家族》中本源概念的英译策略[j].海外英语,2021(04):55-56 78.
[3]阮彩凤.概念隐喻视角的隐喻翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本中“红高粱”的隐喻为例[j].现代交际,2020(18):90-92 89.
5. 计划与进度安排
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期:
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告