1. 研究目的与意义
1.课题研究的现状及发展趋势
北京故宫博物院建立于1925年,其前身是明清两代皇宫紫禁城。故宫博物院官方网站宣传资料的英译属于旅游文本翻译中的博物馆翻译。纵观当前旅游文本的翻译研究文献,刘建刚指出,当前旅游翻译存在“一少一多”的现象,“少”是指在国内权威的期刊上,研究旅游文本翻译的论文较少,“多”则是指旅游文本翻译中错误甚多。至于博物馆翻译,当前国内外的研究大部分仍然处于“挑错”的阶段,只关注翻译中存在的错误和问题,例如朱安博和杨艺在《国家博物馆文物翻译实证研究》一文中就指出,国家博物馆的文物翻译存在翻译标准不统一、过度音译、译名中重要意义缺失、重要文物介绍缺少译文等问题。北京故宫博物院作为世界文化遗产之一,其文化内涵丰富,历史底蕴深厚,从目的论角度出发,故宫博物院外宣资料的英译虽然仍有需要改进之处,但整体质量较高,基本达到了翻译的目的,值得国内其它旅游景点学习借鉴。但现有研究主要集中在馆内景点介绍牌的英译,而对英文官方网站的关注相对较少,因此,本课题将以故宫博物院英文官方网站的英译资料为切入点,实例分析故宫博物院英文官方网站在处理建筑、文物、年代译名和文化内涵信息时所运用的翻译方法及其存在的问题。
随着时代的进步,越来越多的博物馆都对宣传资料的翻译进行了整改,使整体质量大有提升。因此,研究也应与时俱进,不仅指出错误,也应点明亮点,以供博物馆之间相互学习借鉴。
2. 研究内容和问题
1.基本内容:
本课题对北京故宫博物院英文官方网站的宣传资料进行研究,以目的论三大原则为理论指导,收集故宫博物院官方外宣资料中的英译实例,分析其所运用的翻译方法,论证该译法是否达到了目的论的要求,即实现了有效传达信息、传播中国历史文化等目的。最后,指出佳译和不足之处,并提出相应的应对方法,以期帮助译者更好地进行旅游外宣资料的翻译,并由此为其它景点提供参考和建议。
2.预计解决的难题:
3. 设计方案和技术路线
1. 文献研究法、案例分析法为本课题的研究方法;
2. 进行探索性研究,设计出课题的基本框架,并对课题难点进行深入研究。同时借鉴前人的研究,与自己的分析结果进行对比,查找大量文献资料,做到有理有据地支撑自己的观点,从而由浅入深地扩展研究;
3. 进行科学概括,请指导老师帮助验证研究;
4. 研究的条件和基础
1. 首先基本掌握课题研究的一般程序和方法;
2. 其次大量阅读相关资料,包括已有研究、有关书籍、论文指导老师提供的资料及网络资源等,明确论文步骤,做好研究;
3. 然后与指导老师及时沟通、交流、探讨;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告