1. 研究目的与意义
1.文献综述:
随着合资公司的不断涌现和跨国业务的迅速发展,对广告翻译的需求越来越大。作为帮助商家宣传商品的有力媒介,广告通常使用各种修辞手法使受众对商品产生好感。由此,对广告修辞翻译的研究也层见叠出。本文将在分析广告修辞翻译的基础上揭示其对应的表达形式以及翻译策略,旨在对这类翻译的标准化和规范化提供素材。2004年,李克兴提出广告翻译应遵循以目的为导向的功能主义原则,即翻译出的广告只要能或最有可能达到广告主的目的、能使广告发挥最佳的商业功能、达到预期的商业效果就是好译文。从传统的“忠实”这一翻译标准出发,他将双语广告分为七大类,实际上也就是七种常见的翻译策略:直译、意译、再创型翻译、增补型翻译、浓缩型翻译、不译以及编译。李玉香认为,由于广告的最终目的是推销商品,广告撰稿人常使用各种修辞格来增强语言表达效果,因此,译者也应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中。2011年,黄木兰又从关联理论的角度,提出译者在进行广告翻译时,需要打破广告修辞的语言层次上的束缚,从广告主明示的交际行为中寻求出最佳关联性,然后在译者和广告受众共知的认知环境下传递给译语接受者,实现原交际者的意图。为此,她也提出了译成同类修辞、替换修辞以及为了更好的关联效果,将非修辞广告译成修辞广告这三种翻译策略。
本课题要求从广告修辞翻译入手,以关联理论为基础,结合大量例子,揭露广告修辞翻译过程的常见表达形式和表达技巧,从而总结出该类翻译中的原则及方法策略。这有助于译者在以后的广告修辞翻译过程中,使用合适的表达形式与技巧,从而达到翻译的准确性,有效性,也能更好地促进中西方文化的交流。
2. 研究内容和问题
1. 基本内容
从广告修辞的类别、关联理论角度下不同类别英译过程中主要的表达形式等方面入手,结合大量相关资料,探索英译过程中的方法和原则。
3. 设计方案和技术路线
1. 研究方法:
本课题采用实证研究的方法,对广告修辞的类别、在关联理论视角下相应的表达形式等方面进行针对性分析,运用比较分析、理论分析和例证分析的研究方法。
4. 研究的条件和基础
1.经过大学四年的系统学习,已基本掌握了课题研究的一般程序与方法。
2.通过图书馆借阅相关书籍及报刊杂志,广泛阅读相关资料;摘抄与该课题相关的内容;借助网络资源,查阅相关材料。
3.向导师请教相关知识,接受指导老师的具体指导和建议。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告