科技英语语法特征与科技汉语英译开题报告

 2023-08-30 08:24:15

1. 研究目的与意义

1.文献综述: 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一门学科始于二十世纪五十年代,科技英语是英语文体中的一种,具有自身鲜明的特点。科技英语分为专门科技和通俗科技两类,涉及多个领域,如政治、经济、科学技术等。科技英语注重语言的逻辑性、准确性、和严密性。因此,科技英语在词汇、句法、语篇上都有自己的特点。郑淑明(2011)指出了卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用。邹照兰(2010)在“辩证逻辑学派方法论在科技英语翻译中的应用”一文中阐述了辩证逻辑学派的本质论,以说明从事科技英语翻译时,深究其语言现象下辩证逻辑性的重要性和必要性。王皓(2011)在“变译理论在科技英语翻译中的应用”中指出:“变译”指的是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求而采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动,是非完整性翻译。科技英语翻译理论研究从单纯的语言学角度,逐步发展到多学科交叉研究,不仅丰富了科技英语翻译的理论,而且为科技英语翻译研究和翻译实践注入了新的内容,提供与拓宽了的视角;能够很好的结合科技英语翻译的实际需要。特别显示出翻译理论对于实践重要的指导作用。尽管当前国内外有众多专家学者已致力于这方面的研究,但仍需系统全面地介绍科技英语翻译的具体操作方法及要点。为了学习和了解国外先进的科学技术,与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量的国外科技文章,但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译越来越受到重视。由于英汉两中语言在词汇构成词性使用上的差别,如何科技英语翻译中既能保持原文意思又符合汉语的表达对中国和外国科技界进行信息和学术交流十分重要。因而通过实例分析得出的结论具有普遍意义,而不仅仅是解决几个翻译例子的问题。

本课题要求从科技英汉语差异入手,以相关理论为基础,结合大量例子,揭露科技英语与科技汉语的特点,从而总结出该类翻译中的原则及方法。这有助于译者在以后的相关术语翻译过程中,根据情况的不同,选择合适的表达形式,从而达到翻译的准确性、有效性,也能更好地促进中西方科技文化的交流。

2.参考文献:[1] Krein-Kühle. (2011). Laying the Foundations for Scientific and Technical Translation [J]. The Translator[2] Krueger Ralphi. (2020). The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION[3] Liu Xiaolin, Huang Jinzhu. (2014). Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation [J]. Overseas English[4] Wright Sue Ellen. (2020). Scientific and Technical Translation [J]. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION[5] Xia Liu. (2018). A Study on Loyalty in Science and Technology Translation [R]. Proceedings of 2018 International Conference on Management and Education, Humani;ties and Social Sciences (MEHSS 2018)[6] 安军. 谈科技英语语法的特点[J]. 商丘师范学院学报, 2003(4)[7] 曾慧妍, 曾文雄. 科技语类翻译研究的新视角——Maeve Olohan的《科技翻译》述评[J]. 外语与翻译, 2019(1)[8] 何婧. 浅析科技英语特点及其翻译方法[J]. 中国校外教育(理论), 2009(2)[9] 崔杰. 科技类文章的汉译英[J]. 唐山文学, 2019(4)[10] 聂柳. 科技英语语法特征及翻译案例[D]. 河北联合大学, 2014[11] 齐媛媛, 沈莺颖. 关于海峡两岸对英语科技词汇翻译异同及策略研究[J]. 现代交际, 2019(16)[12] 王红霞, 黄亮. 科技英语汉译英若干问题分析与探讨[J]. 海外英语, 2017(5)[13] 蔚艳梅. 建国后中国科技翻译状况之研究[D]. 太原理工大学, 2010[14] 于和平, 朱江, 黄峻峰. 科技英语文体语法特点——时态和语态的研究[J]. 长春光学精密机械学院学报(社会科学版), 2001(2)[15] 周邦友. 科技英语与科技翻译[M]. 上海:东华大学出版社, 2019.5[16] 周邦友. 科技期刊名称英译规范化[J]. 中国科技翻译, 2000(3)[17] 周琦君, 李学宁. 浅析中国科技翻译中的术语研究[J]. 英语广场, 2021(7)

2. 研究内容和问题

1. 基本内容 从科技英语语法特征以及科技汉译英的策略入手,结合大量相关资料,探索科技翻译过程中的方法和原则。

2. 预计解决的难题 本文通过归纳总结科技英语的语法特点,浅析科技翻译仍存在的问题,进一步规范科技英语翻译尤其是汉译英的翻译原则和方法,以达到科技翻译规范化、明确科技用语立场的目标。

3. 设计方案和技术路线

课题的研究方法、技术路线1. 研究方法: 本课题采用实证研究的方法,对科技英语语法特征、科技术语英汉差异及翻译方法等方面进行针对性分析,运用比较分析、理论分析和例证分析的研究方法。

2. 技术路线:(1)利用多方资源搜集相关资料,深入研究分析,提出新观点,并加以论证;(2)通过探索研究与条例分析,设计出课题基本框架,着重研究科技英语语法特征及科技汉语英译方法等方面,从而总结出科技翻译的一般规律;(3)进行概括总结,在导师的指导下论证其科学性;(4)形成课题研究论文。

4. 研究的条件和基础

1.经过大学四年的系统学习,已基本掌握了课题研究的一般程序与方法。

2.通过图书馆借阅相关书籍及报刊杂志,广泛阅读相关资料;摘抄与该课题相关的内容;借助网络资源,查阅相关材料。

3.向导师请教相关知识,接受指导老师的具体指导和建议。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。