Movie Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory: Taking Hi! Mom! as an example 功能对等理论视角下电影字幕翻译研究——以《你好,李焕英!》为例开题报告

 2023-04-13 09:30:09

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

1.introduction

1.1research background

since entering the new era, with the increasing trend of globalization, the focus of communication between different countries has changed from economy and politics to the exchange and integration of different cultures. movies function not only as a tool of entertainment but also an effective approach of accelerating international cultural communication. with the swift development of mass media and the whole society, many chinese directors have created various wonderful movies, which show the charm of chinese culture to the world. in order to ensure the quality of native movies and convey the intent of the creator, movie subtitle translation is particularly important. if the subtitles are translated appropriately, many excellent movies can be spread widely and enable more foreigners to understand the profound meaning behind them.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

This paper intends to research functional equivalence theory in the application of movie subtitle translation as well as finding out strategies suitable for subtitle translation.

The author will take the movie Hi! Mom! as an example, and make a comprehensive analysis on subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory. Through analyzing the subtitle translation on the level of lexical, syntax and rhetorical, the author will prove that functional equivalence theory is effective in the translation of movie subtitles.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。