1. 研究目的与意义
研究背景:
20世纪90年代mona baker提出将语料库应用到翻译研究中,将语料与数据相结合,避免结论的片面性。其次,越来越多的研究者关注到译者主体性,承认译者的地位。20多年来,国内外学者以此为中心展开研究,利用语料库分析译者风格已经成为研究热点。
昆剧是中国经典文化,逐步走向世界,昆剧英译是极为必要的。根据朱玲2019 年的数据统计当前流传下来且尚能演出的昆剧有103个剧目,已有译本的仅有27个,其中绝大多数是选译本或编译本,被翻译为全译本的较少。《汉籍外译史》提到昆剧翻译为外文最早开始于18世纪,田岛咏舟译的《西厢记》是目前发现的最早的外文译本。此后昆剧逐步被译为多种语言,其中英译居多。朱玲(2019)指出目前国内外有32人从事过昆剧英译工作,主要将译者身份分为三类:中国译者,海外华人,外国汉学家。现如今对于昆剧英译的研究近几年虽然引起部分学者的关注,但是相关的研究成果仍然有限。主要集中于从不同理论角度对昆剧英译的字幕分析,文本阅读性,舞台表演性,传播策略和翻译策略等进行分析研究。而国外对于昆剧英译的研究并不常见。目前国外对于昆剧的翻译及其研究大部分是对著名剧目进行翻译,对于昆剧翻译策略等尚未出现系统的研究成果。
2. 研究内容与预期目标
研究内容:
(1)文献综述。这个部分分为三个小节。第一小节梳理关于中华典籍昆剧的英译现状及其英译的研究现状。第二小节梳理《长生殿》的英译现状及其英译的研究现状。第三小节梳理基于语料库译者风格研究现状。
(2)介绍研究过程,研究工具,语料库建库流程。第一节提出研究问题。第二节简述三个译本的语料库建立方法与过程。第三节介绍研究工具和研究过程。
3. 研究方法与步骤
研究方法:
(1)对比分析法。用原文跟译文进行对比,评价哪个译本更接近其原文的表达。在译文和译文直接进行对比,可以从词汇,语法,句篇的角度进行对比,分析译本之间的异同之处。
(2)语料库研究法。运用计算机建立双语语料库。利用语料库软件对大量翻译语料进行观察、数据提取和统计分析,可以减少人为的主观判断,使研究结论更具有可信性。
4. 参考文献
[1] baker, m. towardsa methodology for investigating the style of a literary translate[j]. target,2000( 2 ) : 241-266.
[2] dai, guangrong.hybridity in translated chinese[m].london : springer nature, 2016.
5. 工作计划
第七学期:
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告