1. 研究目的与意义
Against the backdrop of growing globalization, interpretation has captured increasing attention and has gradually become an indispensible bridge among different language and cultures. Anyone who is going to do the interpretation is supposed to grow aware of the source language through listening. How the source language is understood directly decides the quality of the interpretation task. Thus, for interpreting trainees, listening comprehension may be a part which is of great significance. If problems arise in this stage the whole interpretation could be affected. On the other hand, listening comprehension is a quite vulnerable link in interpretation, because it is restricted by the message repeat techniques except other barriers. The purpose of this dissertation is to reduce listening comprehension problems and to improve the efficiency of listening comprehension in interpretation.
2. 研究内容和预期目标
Research content: During the English-Chinese interpretation, there are bound to be various listening obstacles which may affect the whole interpretation. The study of the dissertation is about these obstacles and how to reduce the problems so that the efficiency of listening comprehension in interpretation could be improved. Key problems: What#8217;s the previous study of listening comprehension about? What are the main listening barriers in English-Chinese interpretation? What are the solutions to those listening barriers?
3. 国内外研究现状
Over the years, many scholars have studied about the standard, professional skills and purpose of interpretation according to the written translation theories; while some have probed into the occupational morality and objectivity of the interpreter. The number of the relevant researches has been on the tremendous increase, and although the research contents have covered a wide range of topics, they are lacking pertinence. As a result, there are not many empirical researches on the listening comprehension barriers in interpretation, which turns out one of the key links in interpretation.
4. 计划与进度安排
Outline: Abstract Chapter One Introduction 1.1 The Scope of the Thesis 1.2 Definitions of English-Chinese Interpretation and Listening Barriers 1.3 The Significance of Listening Comprehension in Interpretation Chapter Two The Previous Study of Listening Comprehension 2.1 A Psycholinguistic Perspective 2.2 A Pragmatic Perspective 2.3 A Relevance-Theoretic Perspective Chapter Three Listening Comprehension Barriers 3.1 The Factors in View of Knowledge Acquisition 3.1.1 Linguistic Knowledge 3.1.1.1 Articulation 3.1.1.2 Stress 3.1.1.3 Intonation 3.1.2 Cognitive Knowledge 3.1.2.1 Subject Knowledge 3.1.2.2 Culture Background 3.1.2.3 Situational Knowledge 3.2 The Factors beyond Knowledge Acquisition 3.2.1 The Factors in View of the Speech Itself 3.2.1.1 The Speech Manners of Different Speakers 3.2.1.2 Overload of Speech Information 3.2.2 Psychological Factors of the Interpreter 3.2.2.1 Anxiety 3.2.2.2 Preoccupation 3.2.2.3 Prejudgment Chapter Four Solutions and Strategies 4.1 Preparation 4.1.1 Preparation in the Daily Life 4.1.2 Advance Preparation 4.1.3 Last-minute Preparation 4.2 Memory Training 4.2.1 The Importance of Memory in Interpretation 4.2.2 Roles of Memory 4.2.3.Memory Training for Listening Comprehension 4.3 Strategies in Real Situation 4.3.1 Note-taking 4.3.2 Anticipation 4.3.3 Coping Tactics When Listening Problems Arise Chapter Five Conclusion
5. 参考文献
[1]Anderson amp; lynch. Listening, Cambridge: Cambridge University Press,1988. [2]Gile, D. Basic Concepts amp; Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamin#8217;s Publishing Company,1995. [3]Hartin,Basil. Communication across Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [4]Jones, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. [5]Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York : Routledge, 1997. [6]Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. [7]鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005. [8]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002. [9]胡庚申. 怎样学习当好译员[M]. 合肥: 中国科技大学出版社, 1993. [10]林超伦. 实战口译学习用书[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004. [11]Nolan J. 口译: 技巧与操练[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008. [12]塞莱斯科维奇, 勒代雷. 口译训练指南[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007. [13]张清平. 英语口译基本技能[M]. 北京: 对外经济贸易大学出版社, 1999. [14]张维为. 英汉同声传译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999. [15]周国强. 高级听力教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2011.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告