On the Translation of Couplets and Steles in Humble Administrator’ s Garden: a Perspective of Cultural Confidence开题报告

 2022-12-24 15:46:36

1. 研究目的与意义

经济全球化是当今世界发展的大趋势,在全球化的背景下,文化多元化已经成为了未来文化存在发展的方式。“一带一路”战略的提出,对于中华文化走出去具有重要的意义和作用。对联又称楹联,是中华语言的独特艺术形式,是中国传统文化的瑰宝。即使在现在,每逢春节,家家户户也必贴对联。由此可见,楹联英译的研究价值。在2008年到2018年间,研究楹联翻译的主要有以下视角:德国功能翻译理论、文化视角、目的论、翻译策略、语用学和交际意图等。2011年,董励在《文化视角下的对联英译研究》中,从文化视角角度出发研究,运用举例分析的方法,研究楹联的英译问题。

目前,国内的研究方向主要注重于杨宪益、戴乃迭夫妇在《红楼梦》英译本中所采取的翻译策略和技巧。本文主要以杨氏夫妇翻译《红楼梦》的版本为个案,参考其中的匾额楹联翻译方法,学习并分析,以此得出合理的结论。与此同时,与拙政园匾额楹联的原译文和自己所作改译进行比较,掌握科学的翻译方法和策略。在文化多元化的时代背景下,更准确地翻译,让中国文化走出去。

本文通过此项研究,旨在更加有效地向世界推广中华文化,为不同文化背景的人了解中华传统文化提供路径,提升中国文化的影响力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容:

第一部分:充分了解文化自信内涵本节主要介绍文化自信的内涵,以及文化自信对中国文化走出去产生的影响。自十八大以来,习近平总书记多次在多个场合谈到中国传统文化,也多次提到核心价值观和文化自信。由此可见,文化自信的重要程度。在这个大背景下,对联作为中国传统文化瑰宝,体现了一定的重要意义。第二部分:拙政园匾额楹联的时代背景及其翻译本节首先介绍了拙政园匾额楹联的时代背景,接着参考杨宪益,戴乃迭夫妇所翻译的《红楼梦》,将其中对楹联的翻译提取出来,为与拙政园匾额楹联的原译和自己所作改译的对比研究做好铺垫。最后结合文化自信角度,介绍匾额楹联翻译方法的灵活变化,其中包括意译法,解释性翻译,注释性翻译等。第三部分:中西方翻译思想比较本节主要介绍中西方思想的差异,由此来说明在翻译过程中所遇到的问题。翻译思想的研究对了解中外翻译的基本原则和共性的把握有一定的帮助,还可以提高双方对彼此翻译思想的必要性认识。不论是在商务翻译,还是对传统文化方面的翻译上,例如匾额楹联的翻译,中西方翻译思想差异都是必须要考虑的,即使处在文化自信的大背景下。第四部分:本课题研究的结论本节对拙政园匾额楹联的翻译中策略、技巧的运用情况进行总结,试图最简练的将其翻译特点总结出来,突出课题的研究意义和价值,同时促进相关研究的进一步发展。本课题的预期目标:

本课题以拙政园的匾额楹联为个案,主要以杨宪益,戴乃迭夫妇的《红楼梦》英文译本为参考,运用对比研究,爬梳并抽取英文译本中匾额楹联的表达方式,运用相关翻译理论,分析出翻译策略和技巧,探讨“中国文化走出去”的翻译路径。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

本课题主要采用对比分析与文本细读的方法进行研究。步骤:

1.了解文化自信;2.阅读杨宪益,戴乃迭夫妇所翻译的《红楼梦》;3.爬梳出所译《红楼梦》中对楹联的翻译,与拙政园匾额楹联翻译比较研究;4.阅读参考有关楹联翻译研究;5.撰写论文,得出结论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

【1】FU Lin-ling amp; MU Lei . Constructing Translation Theory in the Chinese Context: Principles and Approaches[J]. Chinese Translators Journal, NO.3, 2018.【2】Newmark. Peter. Approaches to Translation[M]. London: Pergamon Press, 1981.【3】BO Zhou (柏舟) . 旅游文化与翻译策略:以杭州西湖的匾额、楹联、诗词的翻译为例[J]. 现代城市,2009,(第3期).【4】CAO Lin-di (曹林娣) . 苏州园林匾额楹联鉴赏[M]. 北京:华夏出版社,2011.09.【5】CAO Xue-qin (曹雪芹) . 红楼梦[M]. A Dream of Red Mansions. 杨宪益译. 北京:外文出版社,1995.【6】CHEN Ying-nian amp; LUO Xin-zhang (陈应年、罗新璋) . 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,2009.08.【7】DONG Li (董励) . 文化视角下的对联英译研究[D]. 河北大学,2011.【8】GUO Jian-ning (郭建宁) . 文化自信与当代中国[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版),2018,(第2期).【9】HU An-jiang (胡安江) . 中国文学“走出去”问题与思考[J]. 中国翻译,2017,(第5期).【10】HONG Xin-ping (洪欣平) . 江南私家园林楹联匾额的翻译方法探讨:以无锡蠡园与寄畅园、苏州拙政园等处为例[J]. 无锡商业职业技术学院学报,2010,(第2期).【11】LIU Mi-qing (刘宓庆) . 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.11.【12】LUO Xiao-xia (罗晓霞) . 功能对等理论下的对联翻译[J]. 太原城市职业技术学院学报,2011,(第6期).【13】MA Hui-juan amp; ZHANG Ying-ying (马会娟、张迎迎) . 当代西方翻译研究的新趋势[J]. 上海翻译,2018,(第4期).【14】LI Lv (李律). 景点简介英译失误调查研究--以苏州拙政园简介英译为例[D]. 南京理工大学,2015.【15】LIU Ze-quan (刘泽权) . 《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究[M]. 北京:光明日报出版社,2010.05. 【16】PENG Ping (彭萍) . 实用旅游英语翻译 英汉双向[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2016.04.【17】QI Wei (祁伟) . “一带一路”背景下跨文化交流的策略研究[J]. 重庆三峡学院学报,2016,(第6期).【18】TAN Zai-xi (谭载喜) . 西方翻译简史,第2版[M]. 北京:商务印书馆,2004.12.【19】XU Yuan-chong (许渊冲) . 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社,2006.01.

5. 工作计划

1)第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3)第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。