《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”开题报告

 2022-08-23 11:23:52

全文总字数:6352字

1. 研究目的与意义(文献综述)

In the second half of the 19th century, Chinese began to translate American literature.Henry Wadsworth Longfellow, one of the greatest American romantic poets in the 19th century, is thefirst American poet to be introduced from the West to China, whose "A Psalm of Life" is the first English poem translated into Chinese. His poems were introduced into China in great numbers and they weretranslated by many famous translators or scholars, which have played a great role in promoting thecreation of Chinese new style poems. In My Process of Poetry Writing (The Complete Works of GuoMoruo - literature Section, vol.no.16) by Guo Moruo, he described his feelings of reading the poem"The Arrow and the Song": “The poem makes me feel very fresh, and it seems that I have just met"Poetry" for the first time. In such asimple antithetical repetition, I realized the true spirit of poetry”.Longfellow was the first American poet who skillfully applied the European classical poetry form toexpress the new emotion and the new theme, the poems are fresh and sweet, simple and implicit, full of philosophical and thought-provoking. He is good at using symbols, metaphors and repetition, and integrating common wisdom into his poems. From "The Arrow and the Song",it may be found that these characteristics are perfectly embodied.To some extent, many people began to focus on researching the acceptance, spread and influence of Longfellow's works in China, including doing comparative literature studies and analysing the connotation of the foreign poetry, etc. Less people made detailed comparison of different translations which show different understanding and styles of translators. Therefore, in this paper Longfellow's classic poem "The Arrow and the Song" is chosen as a reference to achievethe following three purposes. One is to make an analysis on the translation styles of different translators and the translation theories and skills they used in translation; the second is to explore the translator's different ways of dealing with the same sentence or the same images in a poem, so as to discover the cultural consciousness reflected in it; the third is to summarize the common features of Chinese poetry translation. At present, some researches on Longfellow's poems in China are lack of independent opinions andinnovative consciousness, many Chinese scholars are moving forward along the research direction ofwestern scholars. Therefore, it is hoped to study the Chinese versions of "The Arrow and the Song" fromthe perspective of translation and cultural differences on the basis of previous studies on Longfellow'spoems. There are five different versions, each has its own research significance. For example, from HuShi's translation, it can be seen that his attempts to write in vernacular style, while in Ye Yusen'stranslation, a kind of Chinese classical poetry form called “Guo Feng style” was used. Luo Changbin and Xiangyun Wang's poetry translation is based on their understanding of the images -- arrow and song, they see them as the symbols of hate and love, and especially emphasizes the emotion into theirtranslations. In this way, this paper would suggest the cognition and understanding of Longfellow's poems from theperspective of localization, further expand the horizon of Longfellow's research in China, and enrich therelevantresearchachievements.

2. 研究的基本内容与方案

Part one: In the first part, point out the creation background of “The Arrow and the Song”, analyze the meaning of this poem, list the four selected translations and give a brief introduction to the translators.Part two: Analyze the construction of the translations from the perspective of the meaning and language of poetry, and figure out the different poetic concepts of the translator.Part three: By studying the rhythms of these poems, discover the different sensory effects brought by different rhymes.Part four: Summarize the main features and differences of the Chinese versions of “The Arrow and the Song” as conclusion, and point out the reasonable reasons.Survey methods: The qualitative research based on the comparative analysis will be applied (including the use of literature research and survey methodology), collect a large number relevant literature (articles, books, wikipedia) to have an overall grasp about the topic, such as what are the common features of Longfellow's poetry, what is the theme and artistic conception of the poem, how Longfellow and other translators use rhythm, rhyme, and the patterns of poetry, investigate the translator's usual styles which are partial to loyalty of original poem or pay attention to the expression of key meanings.

3. 研究计划与安排

Before 1st January : settlement of the titleBefore 1st March: submission of the outline Before 15th April : submission of the first draft Before 14th May: revision of the draftBefore 29th May: submission of the final version

4. 参考文献(不低于12篇)

[1] aljabri, sm. intercultural literary exchange translation of poetry between the 'self ' and the 'other'[j].babel-revue international de la traduction-international journal of translation,2013,59(4):445-459.

[2] huang, w. similarities and differences of chinese translation theories and western translation theories[j]. overseas english, 2017(2):271-244.

[3] john, d. longfellow 2018(79): 159.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。