1. 研究目的与意义
As China is the world''''s largest developing country, itspolitical trends have always attracted attention worldwide. President XiJinping''''s official speeches have always become China''''s 'highlightmoments' on the global stage. A variety of President Xi’s wise quotes inhis speeches, not only become deeply etched in people’s minds, but are also frequentlyquoted in different languages as translated versions. Under the policy of 'GoingOut', “Telling a Good Chinese Story” has become the widely-accepted normfor translators and interpreters in China, and the translation of PresidentXi''''s wise quotes in his official speeches represents the highest level of translationpractice and an essential source of translation study. This study isconducive to improving the translators'''' political translation capabilitiesand better fulfilling their historical mission of helping Chinese culture “goout”. |
2. 研究内容和预期目标
1. Theintroduction of theories on this study.
2. The analysisof strategies applied to translating wise quotes in President Xi’s officialspeeches.
3. The summaryof useful strategies in Chinese-English political translation. |
3. 国内外研究现状
UnderChina’s policy of “going-out” strategy, domestic and foreign experts andtranslators of the document compilation group of the Central CompilationBureau have deeply discussed and studied how to convey President Xi Jinping''''sspeeches and his important thoughts in a complete and accurate way. TanS., Liu J. amp; Shi M. (2019) analyzes the translation of allusions inPresident Xi''''s speeches from the perspective of domestication andforeignization. Chen Q., Lei F., amp; Wu J. (2019) studies the translationof classical poetry in President Xi''''s speech. Kuang Y. (2019) studies thetrend and translation methods of translating vocabulary with Chinesecharacteristics in the second volume of XiJinping: The Governance of China. Apartfrom related domestic studies, of which the representative works have beenlisted above, many studies focused on this topic as well, for thetranslations of President Xi’s works represent China’s internationalpublicity and their translated editions represent the country’s highest levelof political translation. Zappone, T. (2018) digs into the strategies ofconveying the country’s external political messages based on editorialprojects of western language editions of the collection Xi Jinping: The Governance of China, while based on the same bookby President Xi, Wang, W., Sandaran, S.C. et al (2019)examined the methods of translating Chinese idioms, policies, and guidelines,classical literature with the focus of cultural translation. |
4. 计划与进度安排
1.Introduction 2.Translation Studies ofOfficial Documents 2.1Common Methods 2.2Special Requirements 2.3Practical Application 3.Study of President Xi’sRepresentative Speeches 3.1Discourse Features 3.2InspiringThoughts 3.3Rhetorical Skills 4.Translation Strategies ofPresident Xi’s Wise Quotes 4.1Translation of Sentencesin Different Rhetoric Techniques 4.1.1 Translation of Parallel Sentences 4.1.2 Translation of Special Metaphors 4.1.3 Translations of Allusions 4.2Translation of Expressionsof Chinese Characteristics 4.3Translation ofMajor Points Concerning Sensitive Issues 5.Conclusion
|
5. 参考文献
Beninatto, R.;Johnson, T. (2018). The General Theory ofthe Translation Company[M]. Nimdzi Chen,K.&Wu, Z., (2019). Ideology in C-E Translation——A case study ofPresident Xi Jinping’s Speech[J]. Paperpresented at 2019 International Conference on Management, Education Technologyand Economics (ICMETE 2019). Linxin,L.; Mingwu, X. (2019). An exploratory study of Chinese words and phrases: Asurvey based on corpus to observe Chinese-English translation methods andinternational usage variability[J]. Babel, 65, 96-113. Wang,W.; Sandaran, S.C.; Rajab, A.; Qi, D.; Fu, X. (2019). Cultural translationstrategies in Xi Jinping: The governance of China[J]. InternationalJournal of Recent Technology and Engineering, 8, 319-325. Reynolds, M.(2016). Translation: avery short introduction[J]. OxfordUniversity Press Sanders.;Ella Frances, E. (2014).Lost in Translation: An IllustratedCompendium of Untranslatable Words from Around the World[J].Ten Speed Press Xi,J., (2014). Special Friends, Win-win Partners[J]. ChineseAmerican Forum, 4, 12-14 Zappone,T. (2018). Translating Xi Jinping’s speeches: China’s search for discursivepower between ‘political correctness’ and ‘external propaganda’[J]. Kervan, 22, 253-271. 陈卿, 雷飞 amp; 吴佳虹.(2019). 习近平讲话中引用的古典诗词英译研究[J]. 海外英语, (15), 131-133 琼平卡姆. (2000). 中式英语之鉴[J]. 北京:外语教学与研究出版社. 贾文波. (2012). 翻译工作坊汉英时政翻译[J]. 北京:中国对外翻译出版公司. 方梦之. (2013). 外教社翻译研究丛书:应用翻译研究:原理、策略与技巧.[M] 上海外语教育出版社. 邝玉坤. (2019). 新时期中国文化特色词汇英译策略探析 ——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例[J]. 海外英语, (7), 133-134, 139 李长栓.(2012). 非文学翻译理论与实践[J]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司. 廖七一. (2010). 当代西方翻译研究原典选读.[M] 外语教学与研究出版社. 司显柱. (2018). 汉译英翻译研究功能途径.[M] 外语教学与研究出版社. 谭善琦, 刘菁 amp; 师梦存.(2019). 用典英译的归化与异化——基于习近平讲话《习近平用典》[J]. 外语教育与翻译发展创新研究, (8), 522-524 王友良. (2019). 《习近平谈治国理政》英译本中特殊句的翻译[J]. 郑州航空工业管理学报(社会科学版), (4). 98-105. 习近平.(2014). 习近平谈治国理政 (第一卷) (中文版、英文版)[M]. 北京: 外文出版社. 习近平.(2017). 习近平谈治国理政 (第二卷) (中文版、英文版)[M]. 北京: 外文出版社. 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京:外语教育与研究出版社.
|
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告