1. 研究目的与意义
Nanjing, the ancient capital of the SixDynasties, attracts thousands of foreign tourists every year with thedevelopment of tourism industry. To make it more convenient for foreigners tolive or travel in Nanjing, bilingual signs are found in public places such asshopping mall, university, park and metro. Nanjing metro, one of the major meansof public transportation, plays a significant role in people#8217;s daily life. Nanjingmetro station name translations help foreigners find the right destination. Butproblems also exist in the translation of Nanjing metro station names,including over-Romanization, disunity, inaccuracy and confusion. It isnecessary to set a standard in the translation of metro station names to avoid misunderstandings.Appropriate and standardized metro station names can promote the image of Nanjing.Through this study, not only can we understand the current situation andproblems in the translation of Nanjing metro station names, but we will learncounter measures of solving existing problems.
2. 研究内容和预期目标
This study mainly talks about theexisting problems of Nanjing metro station name translation and countermeasures. Problems include over-Romanization, disunity, inaccuracy and confusion.The author pays more attention to over-Romanization. Since the establishmentof Romanization of Chinese Geographical Names(RCGN), transliteration(pinyintranscription) has established itself in the translation of geographicalnames for a long time. Pinyin transcription for proper term is appropriateand feasible, but pinyin transcription for generic term is more likely to bringbad influence. It is necessary to set a standard in the translation ofNanjing metro station name translation, the author considers the way ofcombining transliteration and literal translation as the most proper way inmetro station names translation.
The first part is literature reviewand introduction. In the second part, the author will talk about four major translationmethods in metro station name translation, including transliteration, liberaltranslation, transliteration liberal translation and abbreviation. Thethird part is about existing problems in Nanjing metro name translation,including over-Romanization, disunity, inaccuracy and confusion. Aboutover-Romanization, the author will talk about specific examples and potentialconsequences. As for disunity, the author find the station name translation inmetro is different from road names, building names or names on maps andwebsites. Examples in inaccuracy and confusion are relatively less. The forthpart is about counter measures in solving existing problems. A standard mustbe set in metro station name translation. The biggest argument about translationstandard is whether to use transliteration transcription or liberaltranscription for generic term. The author is in favor of use transliterationtranscription for proper term and liberal transcription for generic term. Thelast part is conclusion. |
3. 国内外研究现状
according to my researches, twoaspects are mainly studied in the translation of metro station names, includingexisting problems and counter translation strategies.
1. problems of metro station name translation
existing problems in the translationof tianjin metro names are over-romanization, disunity and inexactness (yangzheng, 2013).
4. 计划与进度安排
1、2017.11.10. choose a topic
2、2017.11.30.handin opening report
3、2022.01.30. hand in outline and wait for teacher#8217;sfeedback
5. 参考文献
newmark, p. (2001) approaches to translation. shanghai: shanghai foreign languageeducation press, 465.
nord, c. (2001). translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreignlanguage education press, 32.
reiss, k. (2004) translation criticism-the potentials limitations. shanghai: shanghaiforeign language education press, 27.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告