1. 研究目的与意义
This thesis aims to analyze the processes of euphemism translation from the perspective of intercultural communication. Intercultural communication and translation have gained great attention all over the world since the global integration is in full bloom. Euphemism, as a rhetoric expression, plays indispensable roles in many cultural settings. It makes our communication smooth and pleasant. With intercultural settings, euphemism is an idiomatic use of foreign language and a powerful addition to target language. Therefore, the correct and decent translation of euphemism is of great significance for communication.
I want to analyze the processes of euphemism translation because there still remain diverse fuzzy points in intercultural communication in the aspect of euphemism. The translation of euphemism relies much more on the existing translation theories. I choose examples of euphemism using in both English and Chinese in cross-cultural communication to make concrete comparisons in order to find out the suitable ways of translation. I hope this analysis can illustrate the cultural differences of euphemism and the show possible methods to deal with euphemism translation.
From my point of view, the euphemism translation is the knowledge and skill which are necessary for those participants in globalization. This kind of analysis on euphemism translation might facilitate to understand the diversified cultures and the use of decent target language.2. 研究内容和预期目标
this thesis mainly consists of four parts: introduction, differences of euphemism between english and chinese, processes of euphemism translation, and conclusion.
to begin with, the introduction is concerned with the present state of the relevant research, the purpose of this paper, and the significance of the chosen subject. subsequently, the different features between chinese and english from two aspects are included, cultural concepts and means of formation in detail. then, processes of euphemism translation are the main part of this thesis. it is made up of three respects, the presuppositions of euphemism translation, the cooperation principles of translation, and the methods of euphemism translation. at last, the conclusion summarizes this thesis. the practical significance of this thesis is to indicate the differences of euphemism and processes of euphemism translation, and thus help the readers better understand the cultural messages and develop language skills of euphemism use in intercultural communication.
how does the factor of intercultural communication affect the euphemism translation? why should the cooperative principles of euphemism translation be highlighted? what is the possible way to further the translation of euphemism in discrepant cultural backgrounds? these types of issues would be discussed in my paper primarily.
3. 国内外研究现状
there are some studies about the euphemism and intercultural communication in western and china. among these, scholars are more willing to study on euphemism features and pragmatic failures in intercultural communication. they choose the prevalent usage of euphemism in both chinese and english and analyze current situations in order to explain the reasons why failures concur. so i want to analyze the euphemism translation under the guide of intercultural communication. from the positive respect, translation of euphemism can be realized in some ways and smooth our intercultural communications.
in china, more studies are concentrated on the origins and recent development of euphemism and the features in specific linguistic aspects, like sociolinguistics, semantics, rhetoric and pragmatics. it is necessary for me to study these researches to have a full understanding of the features of euphemism. besides, to make study serve the practical purpose, i made two sorts to recognize the features of euphemism and figured out the influences of cross-cultural communication. and i mentioned a #8220;cooperative principles#8221; for euphemism translation, showed the possible presuppositions and methods for intercultural translation of euphemism.
4. 计划与进度安排
1.introduction
2.the differences of euphemism between chinese and english
5. 参考文献
[1]rawson h. a dictionary of euphemisms and other doubletalk [m].london: macdonald and co., 1981.
[2]l.a samovar amp; r.e porter. communication between cultures [m].beijing: foreign language teaching and research press, 2012. 08.
[3]peter newmark. about translation [m].beijing: foreign language teaching and research press, 2012. 08.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告