Translation of 2018-2020 Network Buzzwords from Three Dimensions of Eco-Translation开题报告

 2022-06-01 21:59:05

1. 研究目的与意义

研究背景:

随着互联网和新媒体的蓬勃发展,网络流行语大量出现,已经成为我们生活中不可分割的一部分。网络流行语通常以简单的形式出现,具有诙谐,幽默的特点,直接而有效地表达丰富的思想感情。在国家“一带一路”倡议之下,沿线各国之间经济、文化交流日益加强,如何确保汉语网络语言英译的精准性成为翻译学领域重点研究课题。作为一个具有跨学科性质的研究理论,生态翻译学为广大翻译工作者提供了大量实践路径,使其研究视野不断拓宽。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:

本文共分为6部分,包括引言,文献综述,网络流行语的介绍,生态翻译学的介绍,生态翻译学三维转换的应用以及总结。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本课题的主要研究方法:

文将采用比较、例证、分析等方法,从生态翻译的三个维度对网络流行语的翻译进行研究。本文所提到的所有材料都来自相关的学术期刊,网络,书籍,期刊,当然还有其他一些硕士博士论文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] catford, j. c. a linguistic theory of translation: an essay in applied

linguistics [m]. london, oxford university press, 1965.

[2] hornby, a.s. oxford advanced learner’s english-chinese dictionary (6th ed.)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。