Translation Strategies for Verbs in Political Text from the Perspective of Skopos Theory:A Case Study of the Work Report of 19th National Congress of the Communist Party of China开题报告

 2022-06-01 21:59:04

1. 研究目的与意义

1.1研究背景:

我国对《政府工作报告》这类政治文件的英译研究取得了一定的成果,但比较零散、宽泛,英译中仍有许多问题需要探讨。目前,随着中国各省市的发展,越来越多的外国人士和企业进入中国各地,未来当地政府工作报告的英文翻译需求势必大增。因此,基于一些具体可行的翻译原则,有必要在翻译实践中探索和总结政府工作报告的实用翻译方法和技巧。

随着中国国力的不断提升,中国在国际社会中的地位日益重要,对外宣传文本在展示中国形象、提高中国影响力方面发挥着惊人的作用。政府工作报告作为对外宣传的官方资料,为其他国家了解中国政府职能提供一个窗口。因此,翻译活动和国际形象息息相关。国外许多学者以目的论为理论基础,从翻译实践、译者的培训、教育以及对目的论的批判性研究等方面对翻译进行了研究。国外学术界取得了很大的进展。然而,只有少数研究粗略地探讨了目的论在中国政治文本翻译中的应用,这是远远不够的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

2.1 本课题研究内容:

2.1.1 引言。

源文本分析

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

3.1 研究方法:

本课题属于实证研究,拟采用文献研究法、案例分析法,根据以上方法总结前人的研究成果,同时针对案例提出一些新的翻译技巧。

3.1.1文献研究法。经过大量搜集和阅读国内外有关人工翻译原理及优劣的文献,对其中的观点进行研究和分析,为本研究提供理论支持,便于为探究政府工作报告的翻译研究奠定基石。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]mary snell - hornby, translation studies: an integrated approach [m].john benjamins publishing company amsterdam,1998: 93 -96.

[2]newmark,peter. about translation [m]. multilingual matters, ltd, 1991.

[3]nord,christiane. translation as a purposeful activity [m]. shanghai: shanghaiforeign language education press, 2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

起迄日期:2022年9月5日-2022年6月7日

第七学期:

(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。