A Study on Chinese-English Back Translation Strategies开题报告

 2022-06-01 21:59:03

1. 研究目的与意义

背景:在文化传播迅速、沟通频繁的当代社会里,翻译这一活动扮演着必不可少的重要角色。(吕俊,1997)翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。近年来,中国政府正在努力推动中国文化走出去,由此汉英翻译有着举足轻重的地位。翻译有多种策略和方法,回译便是其一。《回译研究》一书中说到:“回译就其实质而言,既是翻译又是检索。”回译是对译文进行再次翻译,即把某种版本的译文翻回原文。国与国的跨文化交际本应是双向交流,但中国文化“走出去”还有改进的空间,文化差异对专有名词、习语、专业术语等的回译产生一定的影响。(王勇,2016)恰如其分的回译是译文准确性的重要保障。汉英回译的过程,尤其是文学作品中,通过回译的方式检验会发现许多问题。此外,根据《大学英语课程要求》,写作能力的要求是能够描述个人经验或观点,并能够完成一般的实用写作,但更高的要求则是更清楚地表达自己的观点。尽管英语专业的大学生整体水平和考试成绩均有明显提高,写作和翻译技能却在很大程度上没有提高。

目的:本文在倡导中国文化“走出去”的背景下,通过介绍回译法的基本概念情况,阐述汉英回译与文化因素、行文语境的关系,以及在英语学习对当代大学生至关重要的前提下,分析回译法对提高英语写作和翻译能力产生的影响。

意义:在全球一体化倾向愈发明朗的现在,英语翻译的意义不言而喻,高效的语言运用自然成为了语言学习者的研究焦点。汉译英是将汉语转化成英语,汉英回译的策略是将已完成的译文再翻回源语言,是向外传播中国文化的重要途径。回译不仅可以帮助检验译文的质量,还能帮助提高英语写作和翻译能力。写作和翻译是英语学习中“听、说、读、写、译”中的两大重要环节,也是学生掌握的相对较差的部分。而利用回译法来练习篇章翻译、遣词造句等则是一个很好的方式。同样,将某一译后版本的中文段落回译成英语,将其与原文相比较,不仅可以加深对原文的理解,也能检验自己词汇和语法的掌握情况,汉英回译的过程也能让学习者对所学内容产生兴趣。本文通过汉英回译与检验译文质量的关系,研究文化和语境等因素,列举专有名词、习语和科技术语等回译内容,可以对英语学习者在写作和翻译中遇到的问题提出解决建议,帮助读者了解回译并运用回译来提高学习兴致,锻炼英语思维。

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:回译是对译文进行再次翻译,即把某种版本的译文翻回原文。回译法可以用于检验译文的准确性,是一种翻译策略,也是重要的翻译实践。汉译英时,回译是将从外语文化中借用的成分归还到外语文化中的过程。本论文可探讨以下内容:1)介绍前人对回译的研究情况、回译的基本概念、类型、特点,文章的基本框架;2)探讨文化因素(文化差异)对汉英回译的影响,包括专有名词、习语、科技术语等方面的回译;3)阐述回译与语境的关系,回译与译文质量的关系;4)分析回译与英语写作和翻译能力提高的影响;5)本研究的意义以及需要进一步研究的领域。

预期目标:通过写这篇论文,希望让读者更加深入了解回译法的基本概念、类型和特点,以及汉英回译作为一种翻译策略可以怎样进行对专有名词、习语、科技术语等的翻译,让译者可以更为广泛地运用回译来进行译文质量的检验。同时,希望提高自己在汉英翻译方面的专业知识,以及感悟更多英语写作和翻译方面的奥义。

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1)文献法:通过查阅文献,了解汉英回译的基本概念、类型和特点,以及前人对回译策略的研究背景、方法和成果,从而深入了解文化因素对回译的影响,回译与语境、译文质量的关系,以及回译对提高写作和翻译能力的作用。

2)理论研究法:通过提出问题、分析问题、逻辑思辨的大致结构来推进理论,对前人的研究进行论证,或支持或补充原有的理论。

2)归纳法:通过翻阅刊物、书籍、文章,研究翻译基本理论和技巧、回译的基本特点、中西方文化差异等,进行分析,归纳总结与此相关的研究情况。

3)对比分析法:通过研究中西方文化差异,对比中英思维,分析专有名词、习语、科技术语等的汉英回译,来找到更好的翻译方法。

研究步骤:

第一步:利用网络、书籍等资料,查阅有关翻译的研究内容;

第二步:确定论文的选题,即“汉英回译策略研究”;

第三步:收集前人对回译法的研究及专有名词、习语和科技术语的回译等方面的文献资料;

第四步:整理参考文献删选有用的信息;

第五步:撰写初稿。修改初稿,并完成文献综述;

第六步:撰写全文,然后进行修改,最终定稿。

4. 参考文献

[1] Newmark Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] Jaihak Chung, Gorka Labaka, et al. Do all roads to Rome? Understanding the role of initialization in iterative back-translation[J].Knowledge-Based Systems,2020,(206).

[5]CHEN Xiao-wei(陈小慰).商务词汇翻译中的回译与借用[J].中国翻译,2004(4).

[6]HE Xian-bin(贺显斌).回译的类型、特点与运用方法[J].中国科技翻译,2002,(4):45-47

[7]LI Chang-bao TU Qing-yin(黎昌抱,屠清音).无本回译研究纵览[J].中国翻译,2019,(3):130-140

[8]NIE Jia-wei(聂家伟).回译的类型与意义探究[J].西南石油大学学报(社会科学版),2019,(05):98-105

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周:根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周:论文开题,完成开题报告,其中:3月5日之前提交开题报告;3月20日之前完成论文提纲撰写;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。