A Contrastive Study of Chinese Non-subject Sentence Translation between Machine Translation and Human Translation开题报告

 2022-06-01 21:58:03

1. 研究目的与意义

(一)研究背景

随着全球化的快速发展以及中国在世界舞台上日益活跃,汉英翻译已进一步成为沟通中国与世界的重要桥梁。但由于汉英句子在主语的表现形态上存在着差异,这给汉英翻译带来了一定的难度。根据数据显示,汉语中大约有10%到40%的句子没有主语(周志培,2003)。这表明汉语无主语句作为一种独特的句式结构在汉语的使用中极为频繁。然而,主语在英语中却是不可或缺的重要组成部分,几乎每一个句子都包含着主语。鉴于这样的差异,越来越多的学者就汉语无主句及其翻译开展了相关研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

(一)研究内容

本课题通过选取2020年政府工作报告中的汉语无主语句作为研究材料,主要围绕两个问题进行研究,一是对比机器翻译和人工翻译在处理报告中存在的汉语无主语句时分别运用了哪些翻译策略;二是对比分析汉语无主语句的人工翻译译文与机器翻译译文,探究机器翻译和人工翻译在翻译策略使用频率上的差异。希望通过本课题研究,能够让翻译从业者了解机器翻译存在的不足及优势,明确并加强自身专业技能,及为机器翻译研发工作人员提供一定的借鉴。

(二)预期目标

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

(一)研究方法

1.文献研究法

认真阅读和检索国内外有关汉语无主语句的理论文献,查阅中英文期刊杂志,了解与无主语句相关的各类研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]charles n. li sandraa. thompson. subject and topic: a new typology of language [a]. subject andtopic [c]. ed. charles n. li. new york: academic press, 1976, 459-66.

[2] chatman,s. literary style: a symposium[m].london: oxford university press, 1971.

[3]leech, g svartvik, j. a communicativegrammar of english[m]. london: longman, 1974.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

一、 第七学期 10-11周 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

二、 第七学期 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

三、 第八学期 1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。