A Comparative Study of the English Versions of Sheng Sheng Man by Li Qingzhao from a Perspective of Aesthetics开题报告

 2022-06-01 21:57:37

1. 研究目的与意义

在我国数千年的译事长河中,诗歌翻译及其理论研究经历了从晚清和20世纪二三十年代的“幼年期”到八十年代的成年期后,发展至今,无论是在译诗实践,还是在理论研究方面,可谓百花竞放、成果颇丰。早在20世纪四十年代,朱自清也曾在《译诗》一文中总结了我国译诗的历史。改革开放以后,中国翻译家们以弘扬中国古典文化为己任,借鉴各种翻译流派理论,逐步构建一个多元互补的古诗词翻译理论;在十九世纪末,著名英国学者herbert giles将唐诗翻译成英译本获得了巨大成就,美国著名诗人庞德在中国古诗中挖掘出了很丰富的材料,为西方文学的形成和发展做出了开拓性的贡献。近代以来,许渊冲、林语堂两位大家在中国诗词上的翻译成就颇丰,许渊冲指出"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,由此可见诗歌翻译自古便是受到翻译家们重视并尊重的。

而随着近年来中国开始与世界更紧密地接轨,为了传承和弘扬中国古典诗词,翻译工作者充当了一个非常关键的角色。诗歌翻译中涉及多角度、多原则翻译理论,而本文选取林语堂、许渊冲就李清照的《声声慢》所译的两种英译本,介绍该诗歌创作背景,从美学角度入手,着重在音美、形美、意美三美原则上对英译本进行对比研究,旨在对比译本完成度,总结其中蕴含的翻译技巧,能够帮助翻译学习者更好的利用三美原则进行诗歌翻译,为中国古典诗词的传承贡献出出绵薄之力。

尽管研究仍存在局限性,但不否认诗歌翻译同文学翻译又有许多共通之处,通过诗歌翻译,能够大致掌握文学翻译中常用的翻译技巧,不仅对于译者以后翻译其他文学作品有异曲同工之妙,也对于促进中华经典文化传播存在一定价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题以古典诗词为案例,以李清照所著《声声慢》为研究对象,以文献检索的研究方法结合翻译实践,选取许渊冲、林语堂两位译者所译的英译本进行研究。从“三美”原则下音美、形美、意美入手,具体分析两译本完成度对比,灵活运用已学习的相关理论,研究其优劣点,归纳总结出背后的翻译策略技巧。通过该课题研究诗歌翻译的“三美”原则,在此之上运用正确的翻译原则有效翻译文学作品,为中华古典文化传承发挥力量。论文大概提纲为:

1. 引言

1.1 原作创作的背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:采取分析、对比、归纳的研究手法,研读《声声慢》双语文本,以文学创作背景、译者翻译特色为基础,结合个人翻译实践,综合参考各种翻译理论、翻译原则以及文学背景知识,从“三美”原则入手,对比研究许渊冲、林语堂就《声声慢》英译本,由其完成度研究总结翻译技巧并在此基础上发表自己的观点。

第一阶段:搜集两位译者《声声慢》英译本并理解文本,了解诗歌创作背景并学习一些基本的翻译理论和原则,重点了解“三美”原则的具体内容和应用;

第二阶段:先从音美、形美、意美三个原则具体分析译文,对比研究其优点以及不足之处,在此基础上发表自己的观点,进而归纳总结出其中蕴含的翻译技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] edwin gentzeler. contemporary translation theories. 2nded[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.

[2] jinli(金力). aestheticelementsinprosetranslation[j]. the frontiers of society, science andtechnology, 2020, 2(5): 82-85.

[3] munday, j. introducing translation studies: theories and applications[m]. london and new york: routledge, 2001

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

1)12-14周:毕业论文撰写动员,师生互选

2)15-18周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。