Analysis on Interpreting for Live Broadcast from the Perspective of Skopos Theory — A Case Study on Two Versions of Interpreting for Apple’s 2019 Worldwide Developers Conference开题报告

 2022-05-30 21:45:47

1. 研究目的与意义

进入21世纪以来,经济与科技高速发展,消费电子产品发布会及高科技企业的开发者大会逐渐成为公众瞩目的焦点,各大电视及直播平台对同声传译服务需求不断增加。在各类媒体直播同传场合中,电视直播同传最早出现,首先出现在日本和欧洲。在中国,最早出现电视同传是在1991年台湾电视台转播有线电视新闻网(cnn)对海湾战争的报道。(孙雅玲,刘敏华,2004)。从此,电视同传这一新兴职业在中国崭露头角。

目前,国际国内对电视同传的相关研究越来越多,这些研究大致可分为几个方向:研究电视同传的难点,研究电视同传的分类,并为某一类提出具体策略。近三十年来,大多研究电视难点的结论都表明了电视同传难度极高,比会议同传难。pochhacker franz(2011:23)提出,媒体口译需要接触大众,高曝光率是媒体口译的一大难点,除此之外,节目内容本身、说话人语速快都加大了同传的难度。因此,媒体口译员的工作压力远比会议口译员的大。kurz ingrid(2003:51-67)就同传中译员的压力进行详细的分析并将其总结为:环境压力、心理压力和生理压力。国内关于电视同传分类的研究中,最著名的是杨承淑(2005)在《口译教学研究中》的分类,即定时新闻口译、专辑影片口译、实况转播口译、突发事件紧急新闻口译四类.本文研究属于第三类,实况转播口译,内容属于消费电子产品开发者大会。消费电子产品开发者大会融合了科技元素和娱乐元素为一体,给同声传译带来了更多挑战。其中较为突出的难点体现在:1)产品和技术术语的翻译,2)新产品概念的翻译,3)多媒体演示的翻译,4)修辞和口语化表达的翻译等。(罗列,2014)

国内以消费电子产品开发者大会为内容的电视同传研究中,多采取模拟同传实践的研究方法。以目的论的角度对两个电视同传版本进行对比研究的不多。目的论是德国翻译功能学派的主要理论,具体包括:目的原则、连贯原则、忠实原则。陈小慰在2000年第4期《中国翻译》上发表的题为“翻译功能的启示”的文章是国内首次在权威期刊上发表的并肯定翻译目的论可以应用于翻译实践的重要文章。胡作友(2008:249-255)曾提出,任何翻译活动都离不开科学的理论指导,理论依据是文本内容正确性的先导。卞建华(2008)和赵侠(2015:108)都曾指出,目的论的三原则非常适用于科技英语翻译。

因此,本文将以目的论作为理论指导,对苹果公司全球开发者大会的两个版本的电视同传进行对比研究,发现其中存在的共性问题及使用的翻译技巧,并提出建议,从而能够为未来口译实战提供宝贵经验。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容包括以下方面:

本论文宏观上分为四大章节。第一章为基本介绍。第二章为文献综述,包含两小部分:电视同传概述及目的论概述。第三章为案例分析,包括两小部分:根据目的论三大原则分别分析译员使用的翻译技巧;讨论此类电视同传的难点并提出建议。第四章为对全文的总结,包括笔者对口译工作的看法,论文的实际意义以及不足之处。

预期目标:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

  1. 阅读相关文献资料。
  2. 梳理归纳所搜集的材料,对电视同传的特征及目的论理论知识有更深刻的了解。
  3. 结合目的论三大原则理论知识,对比分析2019苹果开发者大会两个版本的电视口译,得出此类电视口译存在的共性问题及翻译技巧。

研究步骤:

  1. 阅读并整理文献资料,了解电视同传的发展、特征及难点;以及目的论的具体内容
  2. 转写2019苹果开发者大会原音声视频及两个版本的同声传译视频。
  3. 对比原文及两个版本的译文,挑出部分典型的现象。
  4. 结合目的论三大原则的理论分析两个同传版本的翻译技巧及存在的问题。

4. 参考文献

  1. Kurz Ingrid. PhysiologicalStress During Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts andNovices[J]. The Interpreters’ Newsletter 2003(12): 51-67.
  2. Luyken, George-Michael etal. Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling forthe European audience[M]. Manchester: European Institute for the Media,1991.
  3. Pochhacker Franz. Researching TV interpreting: selected studies of US presidentialmaterial[J]. The Interpreter’s Newsletter.2011(16): 21-36.
  4. WU Chunyan(吴春燕). On Effort-Economizing Strategies in Tv Simultaneous Interpreting——aCASE Study[D]. 西安外国语大学 , 2014.
  5. WANG Meng(王萌) . A Study on Omissions in TvSimultaneous Interpreting under the Guidance of the Cooperative Principle[D].西安外国语大学, 2014.
  6. BIAN Jianhua(卞建华 ).传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2008.
  7. HU Zuoyou(胡作友).德国功能派翻译理论述评[J]. 学术界. 2008(06): 249-255.
  8. LUO Lie(罗列 ).消费电子产品发布会的同声传译策略研究[D]. 苏州大学, 2014.
  9. YANG Chengshu(杨承淑 ).口译教学研究 [M].北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
  10. ZHANG Ruofei(张若菲 ).电视直播同传难点及失误表现 [D].北京外国语大学, 2016.
  11. ZHANG Yi(张熠). 目的论视角下汉英同传的策略 [D].外交学院, 2016.

5. 计划与进度安排

第七学期15周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;第八学期1-2周 论文开题,写出开题报告;拟论文提纲;指导教师审定签字;3-8周 学生撰写、修改论文[6周:交一稿; 8周:交二稿];9-10周 论文最后定稿,装订、上交;11-12周 指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;13周 论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。