The Translation Skills of Horror Novels:Take Allan Poe’s Novel — The Black Cat as an Example开题报告

 2022-05-30 21:45:46

1. 研究目的与意义

近几年,国内外关于恐怖小说的研究发展很快,翻译技巧在恐怖小说中扮演了至关重要的角色,例如本报告中提到的归化翻译法和增译法等等,使用合理的翻译技巧既可以准确又能生动传神的将原文作者所描绘的恐怖景象传达给读者。如若翻译技巧运用不恰当,可能就会曲解或无法表达出原文作者所表达的意思,从而使得原文大打折扣。因此受到许多学者和专家们的关注,与此相关的研究也颇多。恐怖小说的翻译在中国发展缓慢,并且数量很少。为此,学者对恐怖小说的翻译进行了相关的研究。当我在中国国家知识基础设施网站上搜索“恐怖故事翻译”时,只能找到寥寥无几的相关论文。这表明中国缺乏对恐怖小说翻译的研究。缺乏具体的指导方针。本文以文本类型学理论为指导,对恐怖小说的翻译技巧进行了研究,并以爱伦·坡的《黑猫》为个案。他的第一部“金虫”恐怖小说于1905年由周作人翻译并出版。同时也是中国现代文学翻译的开端。中国的翻译家和学者更喜欢翻译和研究鼓励人的故事。因此,恐怖小说的翻译研究可以说是一个新生的领域,具有很大的发展潜力和学术价值。

最先对恐怖小说翻译技巧进行研究的是湘潭大学的曾辉。2005年,曾辉在他的恐怖小说翻译研究报告中论述了功能主义翻译理论和叙事学对恐怖小说的指导意义:功能翻译理论指出,翻译目的决定翻译策略,爱伦·坡恐怖小说翻译区别于一般文学翻译的特点是它的翻译带有明显的目的性,即在中国的畅销,这一目的也就决定了译者所采取的翻译策略必须使译文能够符合中国读者对恐怖小说的阅读和审美习惯。叙事学的叙事模式概念提供了翻译策略得以实现的篇章结构。(曾辉,2005)。对于恐怖小说来说,让读者在阅读过程中感受原作品的恐怖魅力是其翻译目的。翻译时保留原作的思想和风格的同时,满足阅读者的阅读习惯。

在当前的翻译研究中,小说翻译的研究一直是反复出现的,关于小说翻译研究成果也越来越多。其中一些人从文化研究额角度研究小说翻译,分析王玉章的思维模式和翻译等思想模式和文化信息的迁移(王玉章,2001:45-48),认为在翻译一篇文章或一段较长的段落时,没有必要也不可能将思想从源语言的思维模式,只有在翻译某些长句或较小的句子组的过程中才存在必要和可能的迁移;张美芳的“文本内在性与翻译策略”(张美芳,2001:37-41),研究了“尤利西斯”的英、汉关系,原作者詹姆斯·乔伊斯与译者之间的不同意图,以及他们使用的不同文本策略。王志松对“休假的两年”翻译中的改编和改写的分析(王志松,2000:64-73),从读者接受的角度探讨了将长篇小说结构改编成系列小说结构的翻译策略的优势。然而,很少有人从叙事模式的角度来研究小说翻译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:本论文第一章为此次课题的基本介绍。第二章将以外国小说翻译技巧做一个切入点,从而引出对《黑猫》这部小说的翻译技巧的介绍。第三章总述一下翻译的原则。第四章将对小说的语篇的特点做一个片段化的介绍。第五章将总结这部小说中所用的翻译技巧。

预期目标:本文拟从翻译技巧为切入点,以爱伦坡的小说《黑猫》为个案,分析其中的语篇翻译特点与所运用的技巧。

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

  1. 搜集相关的中外文文献,分析出外文小说翻译成中文所需运用的技巧。

  2. 从国外网站找到与《黑猫》相关的文献。

步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]张琪.爱伦坡哥特小说《黑猫》的恐怖美.湖南科技大学学报(社会科学版).2011年(02):101-104

[2]杨小添.恐怖小说的翻译技巧.山东师范大学.2014年(08)

[3]赵瑾瑜.恐怖小说《死手之屋》英汉翻译实践报告.广西民族大学.2015年(02)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-2周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。