Translating Principles in Political Discourses: A Case Study of The Chinese Government Report in 2019开题报告

 2022-05-30 21:45:36

1. 研究目的与意义

政府文本主要是指党和国家领导人的讲话、政府文件和政府工作报告,涵盖我国的基本国情、原则、政策和政治立场,是国际社会理解中国的重要渠道。泰特勒翻译三原则——译文应完全复写出原作的思想、译文的风格和笔调应与原文的性质相同、译文应和原作同样流畅。泰特勒的翻译理论比较全面、系统。它不仅是英国翻译理论史上, 而且也是整个西方翻译理论史上一座非常重要的里程碑(谭载喜,1991)。

我国学者在研究政治文本翻译时,从功能对等、认知翻译观、目的论、语料库翻译研究等视角展开研究。

功能对等视角:以中国特色词语、中国特色四字词语、谚语、具有中国特色的句式为研究对象,运用功能对等解释了中国特色用语的翻译策略(陈京京,2014)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

一、研究内容

本文将从泰特勒翻译原则视角,以2019《政府工作报告》中词汇为研究对象,分析在政治文本翻译过程中如何体现翻译原则。

1.政治文本简介

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

一、研究方法

本论文拟采用文献法,大量阅读文献,通过查找泰特勒翻译三原则、政治文本的翻译相关论文以及相关书籍,对2019《政府工作报告》中的词汇进行研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]krisztina, s. m. problems related to the translation of political texts[j]. acta universitatis sapientiae, philologica. 2014, (2): 159-180.

[2]michal, f. the politics of translation: how state-level political relations affect the cross-national travel of management ideas[j]. organization. 2005, 12(02): 275-301.

[3]newmark, p. the translation of political language[j]. eut edizioni università di trieste.1983, 43-62.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期 :

1.10-11周:论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。

2.15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。